Luther 1984: | Denn der Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Männern. Und der HERR ließ das Meer wieder über sie kommen. Aber die Israeliten gingen trocken mitten durchs Meer.-a- -a) 2. Mose 14, 22-29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nämlich die Rosse des Pharaos mit seinen Wagen und Reitern ins Meer gekommen waren, hatte der HErr die Fluten des Meeres über sie zurückströmen lassen, während die Israeliten trocknen Fußes mitten durchs Meer gezogen waren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn als die Pferde des Pharao mit seinen Wagen und mit seinen Reitern-1- ins Meer gezogen waren, hat der HERR die Wasser des Meeres über sie zurückkehren lassen; aber die Söhne Israel sind auf trockenem Land mitten durchs Meer gegangen-a-. -1) o: seinen Pferden. Das hebrW. kann beides bedeuten. a) 2. Mose 14, 22; Josua 4, 23. |
Schlachter 1952: | Denn der Pharao ging ins Meer hinein mit Rossen, mit seinen Wagen und Reitern, / und der HERR ließ das Meer wieder über sie kommen; / aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Rosse des Pharao gingen ins Meer hinein mit seinen Streitwagen und Reitern, und der HERR ließ das Meer wieder über sie kommen; die Kinder Israels aber gingen trockenen Fußes mitten durchs Meer. |
Zürcher 1931: | Denn als die Rosse des Pharao mit seinen Wagen und Reitern ins Meer hineingingen, liess der Herr die Wasser des Meeres über sie zurückfluten, während die Israeliten im Trockenen mitten durch das Meer gezogen waren. |
Luther 1912: | Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern; und der Herr ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer. - 2. Mose 14, 22-29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn es kam Pharaos Roßmacht mit seinem Fahrzeug und seinen Reisigen ins Meer, zurückkehren ließ ER über sie die Wasser des Meers, aber die Söhne Jissraels sind auf dem Trocknen gegangen mitten durchs Meer. |
Tur-Sinai 1954: | So kamen die Rosse Par'os samt seinen Wagen und Reitern ins Meer, und der Ewige ließ die Wasser des Meeres über sie zurückfluten, während die Kinder Jisraël auf trockenem Boden gingen mitten im Meer. |
Luther 1545 (Original): | Denn Pharao zoch hin ein ins Meer mit rossen vnd wagen vnd Reutern, Vnd der HERR lies das Meer wider vber sie fallen. Aber die kinder Jsrael giengen trocken mitten durchs Meer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern, und der HERR ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer. |
NeÜ 2024: | Denn als die Pferde und Streitwagen des Pharao mit den Reitern durchs Meer zogen, hatte Jahwe das Wasser über sie zurückfluten lassen. Die Israeliten aber waren auf dem Trockenen mitten durchs Meer gegangen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, die Pferde Pharaos gingen hinein mit seinen Wagen, seinen Reitern, ins Meer! Jahweh ließ über sie zurück die Wasser des Meeres. Die Söhne Israels gingen auf dem Trockenen mitten durchs Meer. -Parallelstelle(n): Josua 4, 23 |
English Standard Version 2001: | For when the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, the LORD brought back the waters of the sea upon them, but the people of Israel walked on dry ground in the midst of the sea. |
King James Version 1611: | For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry [land] in the midst of the sea. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו בַּיָּם וַיָּשֶׁב יְהוָה עֲלֵהֶם אֶת מֵי הַיָּם וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּֽם |