Luther 1984: | Und Mirjam sang ihnen vor: Laßt uns dem HERRN singen, denn er hat eine herrliche Tat getan, Roß und Mann hat er ins Meer gestürzt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und Mirjam sang den Männern als Antwort zu: Singet dem HErrn! denn hocherhaben ist er; / Rosse und Reiter hat er ins Meer gestürzt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mirjam sang ihnen-1- zu: Singt dem HERRN, denn hoch erhaben ist er-2-; Roß und seinen Wagen warf er ins Meer! -1) d.h. den anderen. 2) o: hoch hat er sich erhoben. |
Schlachter 1952: | Und Mirjam antwortete ihnen: Lasset uns dem HERRN singen, denn er hat sich herrlich erwiesen: Roß und Reiter hat er ins Meer gestürzt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mirjam antwortete ihnen : Singt dem HERRN, denn hoch erhaben ist er: Ross und Reiter hat er ins Meer gestürzt! |
Zürcher 1931: | Und Mirjam sang ihnen vor: Singet dem Herrn, denn hoch erhaben ist er; / Ross und Reiter warf er ins Meer. |
Luther 1912: | Und Mirjam sang ihnen vor: Laßt uns dem Herrn singen, denn er hat eine herrliche Tat getan; Roß und Mann hat er ins Meer gestürzt. - 2. Mose 15, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mirjam stimmte ihnen an: Singet IHM, denn hoch stieg er, hoch, das Roß und seinen Reiter schleuderte er ins Meer. |
Tur-Sinai 1954: | Und Mirjam stimmte ihnen an: «Dem Ewgen singt, Denn hoch ist er erhaben, Das Roß und seinen Reiter Stürzt' er ins Meer!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd MirJakobus sang jnen fur, Lasst vns dem HERRN singen, Denn er hat eine herrliche That gethan, Man vnd Ross hat er ins Meer gestürtzt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mirjam sang ihnen vor: Lasset uns dem HERRN singen; denn er hat eine herrliche Tat getan, Mann und Roß hat er ins Meer gestürzt. |
NeÜ 2024: | Mirjam sang ihnen zu:Singt Jahwe, denn hoch ist er und unerreicht! / Pferd und Reiter warf er ins Meer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mirjam antwortete ihnen(a): Singt Jahweh, denn erhaben, erhaben ist er. Das Pferd und seinen Reiter warf er ins Meer! -Fussnote(n): (a) o.: sang ihnen (im Wechselgesang) zu; d. h.: sie (Mirjam mit den Frauen) antwortete ihnen (den Männern). |
English Standard Version 2001: | And Miriam sang to them: Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea. |
King James Version 1611: | And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם שִׁירוּ לַֽיהוָה כִּֽי גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּֽם |