Luther 1984: | Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR um Israels willen dem Pharao und den Ägyptern angetan hatte, und alle die Mühsal, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und wie sie der HERR errettet hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HErr am Pharao und an den Ägyptern um der Israeliten willen getan hatte, und alle die Leiden, die ihnen unterwegs zugestoßen waren, und wie der HErr sie errettet hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose erzählte seinem Schwiegervater alles, was der HERR am Pharao und an den Ägyptern um Israels willen getan hatte, all die Mühsal-a-, die ihnen auf dem Weg begegnet war, und daß der HERR sie errettet hatte-b-. -a) 2. Mose 23, 23-25. b) Psalm 106, 8-11. |
Schlachter 1952: | Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den Ägyptern um Israels willen getan hatte, und alle Mühsal, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und wie der HERR sie errettet hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den Ägyptern um Israels willen getan hatte, und alle Mühsal, die ihnen auf dem Weg begegnet war, und wie der HERR sie errettet hatte. |
Zürcher 1931: | Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der Herr dem Pharao und den Ägyptern um Israels willen angetan, von all der Mühsal, die sie auf dem Wege betroffen, und wie der Herr sie errettet hatte. |
Luther 1912: | Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der Herr dem Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühsal, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und daß sie der Herr errettet hätte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche erzählte seinem Schwäher alles, was ER Pharao und Ägypten getan hatte Jissraels wegen, alles Ungemach, das sie auf dem Wege betroffen, und wie ER sie gerettet hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und Mosche erzählte seinem Schwiegervater alles, was der Ewige Par'o und Mizraim um Jisraëls willen getan hatte, alles Ungemach, das sie auf dem Weg betroffen, und wie der Ewige sie gerettet hatte. |
Luther 1545 (Original): | Da erzelet Mose seinem Schweher alles was der HERR Pharao vnd den Egyptern gethan hatte Jsraels halben, vnd alle die mühe, die jnen auff dem wege begegnet war, vnd das sie der HERR errettet hette. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da erzählete Mose seinem Schwäher alles, was der HERR Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühe, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte. |
NeÜ 2024: | Mose erzählte seinem Schwiegervater alles, was Jahwe am Pharao und den Ägyptern getan hatte, um Israel zu befreien. Er erzählte von den vielen Schwierigkeiten unterwegs und wie Jahwe ihnen herausgeholfen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose erzählte seinem Schwiegervater alles, was Jahweh Israels wegen an Pharao und an den Ägyptern getan hatte, alle Mühsal, die ihnen auf dem Weg begegnet war, und dass Jahweh sie gerettet hatte. -Parallelstelle(n): Psalm 81, 7.8; Psalm 106, 8-12 |
English Standard Version 2001: | Then Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the LORD had delivered them. |
King James Version 1611: | And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, [and] all the travail that had come upon them by the way, and [how] the LORD delivered them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה לְחֹתְנוֹ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ וַיַּצִּלֵם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 7: Auf Moses Zeugnis reagierte Jethro mit Lob und Opfern, was Anzeichen für seinen Glauben sind. Außerdem war ihm völlig klar, wie unvergleichlich Jahwe ist (V. 11). Der Priester von Midian (V. 1) verehrte sicherlich nicht die Götter Midians! Da die Midianiter allgemein als Götzendiener angesehen wurden (vgl. 4. Mose 25, 17.18; 31, 2.3.16), muss Jethro sich sehr von seinen Zeitgenossen unterschieden haben. Dieser Unterschied wird besonders dadurch deutlich, dass Aaron und die Ältesten zusammen mit ihm anbeten und Gemeinschaft mit ihm haben (V. 12). |