Psalm 81, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 81, Vers: 7

Psalm 81, 6
Psalm 81, 8

Luther 1984:Ich habe -a-ihre Schultern von der Last befreit und ihre Hände vom Tragkorb erlöset. / -a) 2. Mose 6, 6; Jesaja 9, 3.
Menge 1949 (V1):«Ich hab' seine Schulter-1- der Last entzogen, / seine Hände sind des Tragkorbs ledig geworden. / -1) o: seinen Rücken.
Revidierte Elberfelder 1985:Ich habe von der Last befreit seine Schulter, / seine Hände lösten sich vom Tragkorb-a-. / -a) 2. Mose 6, 6; 20, 2; 5. Mose 5, 6; Jeremia 16, 14.
Schlachter 1952:«Ich habe die Last von seiner Schulter genommen, / seine Hände sind des Tragkorbes los geworden. /
Zürcher 1931:«Ich habe deine Schulter von der Bürde befreit, / deine Hände sind des Tragkorbs ledig. /
Buber-Rosenzweig 1929:»Ich habe seine Schulter der Bürde entzogen, seine Hände entkamen dem Lastkorb. -
Tur-Sinai 1954:,Von Bürde macht ich seine Schultern frei / vom Tragkorb ließen seine Hände. /
Luther 1545:da ich ihre Schulter von der Last entlediget hatte, und ihre Hände der Töpfe los wurden.
NeÜ 2016:Ich habe deine Schultern von der Last befreit, / dir den Tragkorb aus den Händen genommen.
Jantzen/Jettel 2016:„Ich entfernte seine Schulter von der Last. Seine Hände* wurden des Lastkorbes los. a)
a) 2. Mose 6, 6; 3. Mose 26, 13; 5. Mose 5, 6; Jesaja 9, 3; 10, 27
English Standard Version 2001:I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.