Psalm 81, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 81, Vers: 7

Psalm 81, 6
Psalm 81, 8

Luther 1984:Ich habe -a-ihre Schultern von der Last befreit und ihre Hände vom Tragkorb erlöset. / -a) 2. Mose 6, 6; Jesaja 9, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ich hab' seine Schulter-1- der Last entzogen, / seine Hände sind des Tragkorbs ledig geworden. / -1) o: seinen Rücken.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe von der Last befreit seine Schulter, / seine Hände lösten sich vom Tragkorb-a-. / -a) 2. Mose 6, 6; 20, 2; 5. Mose 5, 6; Jeremia 16, 14.
Schlachter 1952:«Ich habe die Last von seiner Schulter genommen, / seine Hände sind des Tragkorbes los geworden. /
Schlachter 2000 (05.2003):»Ich habe die Last von seiner Schulter genommen, seine Hände sind den Tragkorb losgeworden.
Zürcher 1931:«Ich habe deine Schulter von der Bürde befreit, / deine Hände sind des Tragkorbs ledig. /
Luther 1912:da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
Buber-Rosenzweig 1929:»Ich habe seine Schulter der Bürde entzogen, seine Hände entkamen dem Lastkorb. -
Tur-Sinai 1954:,Von Bürde macht ich seine Schultern frei / vom Tragkorb ließen seine Hände. /
Luther 1545 (Original):Da ich jre Schulder von der last entlediget hatte, Vnd jre Hende der töpffen los wurden.
Luther 1545 (hochdeutsch):da ich ihre Schulter von der Last entlediget hatte, und ihre Hände der Töpfe los wurden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich habe seine Schulter von der drückenden Last befreit, seine Hände müssen den schweren Korb nicht mehr tragen.
NeÜ 2024:(7) Ich habe seine Schulter von der Last befreit, / seine Hände vom Tragkorb gelöst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich entfernte seine Schulter von der Last. Seine Fäuste wurden des Lastkorbs los.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 6, 6; 3. Mose 26, 13; 5. Mose 5, 6; Schulter Jesaja 9, 3; Jesaja 10, 27
English Standard Version 2001:I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
King James Version 1611:I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
Westminster Leningrad Codex:הֲסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ כַּפָּיו מִדּוּד תַּעֲבֹֽרְנָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 81, 7
Sermon-Online