Jesaja 10, 27

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 10, Vers: 27

Jesaja 10, 26
Jesaja 10, 28

Luther 1984:Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse. Er zieht herauf von Rimmon,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):An jenem Tage wird dann die Last des Assyrers von deinem Rücken weichen und sein Joch von deinem Nacken verschwinden-1-. -1) die im hebrT. folgenden Worte haben so, wie sie dastehen, keinen befriedigenden Sinn; bei Vertauschung einiger Buchstaben ergibt sich der Anfang von V. 28.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:An jenem Tag wird es geschehen, da weicht seine Last von deiner Schulter, und sein Joch wird von deinem Hals weggerissen, und vernichtet wird das Joch vor dem Fett-1a-. -1) viele lesen nach Einfügung zweier Buchstaben: «und sein Joch von seinem Hals weggerissen. Er zieht herauf von Samaria o. Rimmon» und ziehen den letzten Satz zu V. 28. a) Jeremia 30, 8.
Schlachter 1952:Alsdann wird seine Last von deinen Schultern weichen und sein Joch von deinem Hals; ja, das Joch wird vom Fett zersprengt werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es wird geschehen an jenem Tag, da wird seine Last von deinen Schultern weichen und sein Joch von deinem Hals; ja, das Joch wird zersprengt werden wegen der Salbung.
Zürcher 1931:An jenem Tage, da wird ihre Last von deiner Schulter weichen und ihr Joch von deinem Halse verschwinden.
Luther 1912:Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird bersten vor dem Fett.
Buber-Rosenzweig 1929:Geschehn wirds an jenem Tag, von deiner Schulter weicht sein Frondruck, von deinem Halse sein Joch. Und dann heißts: Am Nackenfett kann ein Joch zermürben.
Tur-Sinai 1954:Und sein wird es an jenem Tag: / Da schwindet seine Last von deiner Schulter / sein Joch von deinem Hals, / das Joch zerstört vor Grabesdunkel.
Luther 1545 (Original):Zu der zeit wird seine Last von deiner Schulder weichen müssen, vnd sein Joch von deinem Halse, Denn das joch wird verfaulen fur der fette. -[Verfaulen] Gleich wie ein Ochse dem Joch entwechst, wenn er fett vnd starck wird, das er das joch zureisset, als ein faul seil etc. Also spricht man auch, Er ist der Ruten entwachsen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird verfaulen vor der Fette.
NeÜ 2024:An dem Tag wird die Last Assyriens von deiner Schulter gleiten, / sein Joch von deinem Nacken weggerissen sein, / durch Stärke zersprengt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wird geschehen an jenem Tag, da wird seine Last von deiner Schulter weichen und sein Joch von deinem Hals, und zermürbt wird das Joch vom Fett(a).
-Fussnote(n): (a) o.: vor dem Fett; durch die Wirkung des [Nacken]fetts; d. i.: durch den Gegendruck des fetten, starken Halses.
-Parallelstelle(n): Jesaja 9, 3; Jesaja 14, 25
English Standard Version 2001:And in that day his burden will depart from your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke will be broken because of the fat.
King James Version 1611:And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יָסוּר סֻבֳּלוֹ מֵעַל שִׁכְמֶךָ וְעֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ וְחֻבַּל עֹל מִפְּנֵי שָֽׁמֶן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 27: Last … Joch. Die Aufhebung dieses Jochs spricht von der künftigen Befreiung Israels von dem Zwang, ausländischen Unterdrückern zu dienen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 10, 27
Sermon-Online