Luther 1984: | Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und verwarne das Volk, daß sie nicht durchbrechen zum HERRN, ihn zu sehen, und viele von ihnen fallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da befahl der HErr dem Mose: «Steige hinab, warne das Volk, daß sie ja nicht zum HErrn durchbrechen, um ihn zu schauen, sonst würde eine große Zahl von ihnen ums Leben kommen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu Mose: Steig hinab, warne das Volk-1-, daß sie nicht zum HERRN durchbrechen, um zu schauen; sonst müßten viele von ihnen fallen-a-. -1) w: schärfe dem Volk ein. a) 4. Mose 4, 15.20; 1. Samuel 6, 19. |
Schlachter 1952: | Da sprach der HERR zu Mose: Steig hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht zum HERRN durchbrechen, um zu sehen, und viele von ihnen fallen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der HERR zu Mose: Steige hinab und ermahne das Volk, dass sie nicht zum HERRN durchbrechen, um zu schauen, und viele von ihnen fallen! |
Zürcher 1931: | Da sprach der Herr zu Mose: Steige hinab und warne das Volk, dass sie nicht zu dem Herrn vordringen, ihn zu sehen; sonst müssten viele unter ihnen umkommen. |
Luther 1912: | Da sprach der Herr zu ihm: Steig hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht durchbrechen zum Herrn, ihn zu sehen, und viele aus ihnen fallen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Mosche: Hinab, vergegenwärtige dem Volk, daß sie nicht einreißen zu IHM, um zu sehen, und viele aus ihm fallen; |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu Mosche: «Steig hinab, warne das Volk, daß sie nicht zum Ewigen durchbrechen um zu schauen, und viele von ihnen umkommen. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach der HERR zu jm, Steig hin ab, vnd zeuge dem Volck, das sie nicht erzu brechen zum HERRN, das sie jn sehen, vnd viel aus jnen fallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und zeuge dem Volk, daß sie nicht herzubrechen zum HERRN, daß sie sehen, und viele aus ihnen fallen. |
NeÜ 2024: | Jahwe sagte zu ihm: Geh noch einmal zurück und warne das Volk, dass sie ja nicht zu Jahwe durchbrechen, um ihn zu sehen. Sonst würden viele von ihnen den Tod finden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Mose: Steige hinab, bezeuge dem Volk ernstlich(a), dass sie nicht zu Jahweh durchbrechen, um zu schauen, und ‹so› von ihnen viele fallen würden. -Fussnote(n): (a) o.: schärfe ihnen feierlich ein; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 2. Mose 3, 5.6; 2. Mose 33, 20; 4. Mose 4, 15.20; 1. Samuel 6, 19 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to Moses, Go down and warn the people, lest they break through to the LORD to look and many of them perish. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה רֵד הָעֵד בָּעָם פֶּן יֶהֶרְסוּ אֶל יְהוָה לִרְאוֹת וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָֽב |