Luther 1984: | Und wenn du mir einen -a-steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von behauenen Steinen bauen; denn wenn du mit deinem Eisen darüber kommst, so wirst du ihn entweihen. -a) 5. Mose 27, 5; Josua 8, 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Willst du mir aber einen Altar von Steinen errichten, so darfst du ihn nicht von behauenen Steinen bauen! denn sobald du mit deinem Meißel über sie hingefahren bist, hast du sie entweiht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du mir aber einen Altar aus Steinen machst-a-, dann darfst du sie nicht als behauene (Steine) aufbauen, denn du hättest deinen Meißel darüber geschwungen und ihn entweiht-b-. -a) 2. Mose 24, 4. b) 5. Mose 27, 5; Josua 8, 31. |
Schlachter 1952: | Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wenn du mit deinem Eisen darüber führest, so würdest du ihn entweihen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht aus behauenen Steinen bauen; denn wenn du deinen Meißel darüber schwingen würdest, so würdest du ihn entweihen. |
Zürcher 1931: | Willst du mir aber einen Altar aus Steinen machen, so sollst du ihn nicht aus behauenen Steinen bauen; denn wenn du sie mit dem Eisen behaust, so entweihst du sie. -5. Mose 27, 5. |
Luther 1912: | Und so du mir einen steinernen Altar willst machen, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen. - 5. Mose 27, 5; Josua 8, 31. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Machst du mir aber eine Schlachtstatt von Steinen, einbaue die nicht gequadert, denn hast du dein Eisen über ihr geschwungen, hast du sie preisgegeben. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn du mir aber einen Altar von Steinen errichtest, so baue sie nicht in behauenem Block; denn dein Eisen hättest du über ihm geschwungen und ihn entweiht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd so du mir einen steinern Altar wilt machen, soltu jn nicht von gehawen steinen bawen, Denn wo du mit deinem Messer drüber ferest, so wirstu jn entweihen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und so du mir einen steinernen Altar willst machen, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährest, so wirst du ihn entweihen. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr mir einen Altar aus Steinen bauen wollt, dürft ihr nur unbehauene Steine dafür verwenden. Wenn ihr sie mit einem Meißel bearbeiten würdet, hättet ihr den Altar entweiht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Machst du mir aber einen Altar aus Steinen, so sollst du ihn nicht aus behauenen Steinen bauen; denn hast du deinen Meißel(a) darüber geschwungen, so hast du ihn entheiligt. -Fussnote(n): (a) w.: deine Schneide -Parallelstelle(n): 5. Mose 27, 5.6; Josua 8, 31 |
English Standard Version 2001: | If you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones, for if you wield your tool on it you profane it. |
King James Version 1611: | And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם מִזְבַּח אֲבָנִים תַּֽעֲשֶׂה לִּי לֹֽא תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 22: Opfer, Gaben und Altäre waren dem Volk Israel nicht unbekannt und waren bereits Bestandteil bestimmter Anbetungszeremonien. Weder irdene noch steinerne Altäre sollten auch nur ansatzweise darauf hindeuten, dass sie mit ihrer Form etwas Bestimmtes darstellen sollten. Deshalb stellten die Einschränkungen bezüglich der Form und der Bauweise der Altäre sicher, dass sie in angemessener und schicklicher Weise zur Anbetung verwendet wurden. 3. Mose 1-7 stellt die mosaischen Opfer vor. |