Luther 1984: | so daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an jenem, daß also zwei Cherubim seien an den Enden des Gnadenthrones.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den einen Cherub sollst du am Ende der einen Seite und den andern Cherub am Ende der andern Seite anbringen; mit der Deckplatte zu einem Stück verbunden sollt ihr die Cherube an den beiden Enden der Deckplatte anbringen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und zwar sollst du einen Cherub am Ende hier und einen Cherub am Ende dort machen. Aus (einem Stück mit) der Deckplatte-1- sollt ihr die Cherubim machen an ihren beiden Enden. -1) s. Anm. zu V. 17.
|
Schlachter 1952: | Also, daß du den einen Cherub an dem einen Ende machest und den andern Cherub an dem andern Ende; die Chrubim sollt ihr machen an den beiden Enden des Sühndeckels.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | sodass du den einen Cherub am einen Ende machst und den anderen Cherub am anderen Ende; aus einem Stück mit dem Sühnedeckel sollt ihr die Cherubim machen an den beiden Enden.
|
Zürcher 1931: | stelle den einen Cherub an das eine Ende und den andern Cherub an das andre Ende; an den beiden Enden der Deckplatte sollst du die Cherube anbringen.
|
Luther 1912: | daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Mache einen Cherub aus dem Ende hier und einen Cherub aus dem Ende hier, aus dem Verdecke hervor macht die Cheruben, an seinen zwei Enden.
|
Tur-Sinai 1954: | Und mache einen Kerub an dem Ende hüben und einen Kerub an dem Ende drüben; aus der Kapporet sollt ihr die Kerubim arbeiten an ihren beiden Seiten.
|
Luther 1545 (Original): | das ein Cherub sey an diesem ende, der ander an dem andern ende, Vnd also zween Cherubim seien an des Gnadenstuels enden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zween Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
|
NeÜ 2024: | Sie sollen sich an den beiden Enden der Deckplatte befinden und fest mit ihr verbunden sein.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zwar machst du einen Cherub am Ende der einen Seite und einen Cherub am Ende der anderen Seite; aus dem Sühnedeckel heraus, ‹aus einem Stück mit ihm›, sollt ihr die Cherubim machen an seinen beiden Enden.
|
English Standard Version 2001: | Make one cherub on the one end, and one cherub on the other end. Of one piece with the mercy seat shall you make the cherubim on its two ends.
|
King James Version 1611: | And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: [even] of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַעֲשֵׂה כְּרוּב אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה וּכְרוּב אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה מִן הַכַּפֹּרֶת תַּעֲשׂוּ אֶת הַכְּרֻבִים עַל שְׁנֵי קְצוֹתָֽיו
|