2. Mose 25, 19

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 25, Vers: 19

2. Mose 25, 18
2. Mose 25, 20

Luther 1984:so daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an jenem, daß also zwei Cherubim seien an den Enden des Gnadenthrones.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Den einen Cherub sollst du am Ende der einen Seite und den andern Cherub am Ende der andern Seite anbringen; mit der Deckplatte zu einem Stück verbunden sollt ihr die Cherube an den beiden Enden der Deckplatte anbringen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und zwar sollst du einen Cherub am Ende hier und einen Cherub am Ende dort machen. Aus (einem Stück mit) der Deckplatte-1- sollt ihr die Cherubim machen an ihren beiden Enden. -1) s. Anm. zu V. 17.
Schlachter 1952:Also, daß du den einen Cherub an dem einen Ende machest und den andern Cherub an dem andern Ende; die Chrubim sollt ihr machen an den beiden Enden des Sühndeckels.
Schlachter 2000 (05.2003):sodass du den einen Cherub am einen Ende machst und den anderen Cherub am anderen Ende; aus einem Stück mit dem Sühnedeckel sollt ihr die Cherubim machen an den beiden Enden.
Zürcher 1931:stelle den einen Cherub an das eine Ende und den andern Cherub an das andre Ende; an den beiden Enden der Deckplatte sollst du die Cherube anbringen.
Luther 1912:daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
Buber-Rosenzweig 1929:Mache einen Cherub aus dem Ende hier und einen Cherub aus dem Ende hier, aus dem Verdecke hervor macht die Cheruben, an seinen zwei Enden.
Tur-Sinai 1954:Und mache einen Kerub an dem Ende hüben und einen Kerub an dem Ende drüben; aus der Kapporet sollt ihr die Kerubim arbeiten an ihren beiden Seiten.
Luther 1545 (Original):das ein Cherub sey an diesem ende, der ander an dem andern ende, Vnd also zween Cherubim seien an des Gnadenstuels enden.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zween Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
NeÜ 2024:Sie sollen sich an den beiden Enden der Deckplatte befinden und fest mit ihr verbunden sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und zwar machst du einen Cherub am Ende der einen Seite und einen Cherub am Ende der anderen Seite; aus dem Sühnedeckel heraus, ‹aus einem Stück mit ihm›, sollt ihr die Cherubim machen an seinen beiden Enden.
English Standard Version 2001:Make one cherub on the one end, and one cherub on the other end. Of one piece with the mercy seat shall you make the cherubim on its two ends.
King James Version 1611:And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: [even] of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
Westminster Leningrad Codex:וַעֲשֵׂה כְּרוּב אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה וּכְרוּב אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה מִן הַכַּפֹּרֶת תַּעֲשׂוּ אֶת הַכְּרֻבִים עַל שְׁנֵי קְצוֹתָֽיו



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 25, 19
Sermon-Online