Luther 1984: | Und du sollst in die Brusttasche tun die Lose -a-«Licht und Recht», so daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er hineingeht vor den HERRN, daß er die Entscheidungen für die Israeliten auf seinem Herzen trage vor dem HERRN allezeit. -a) 3. Mose 8, 8; 4. Mose 27, 21; 5. Mose 33, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In das Orakel-Brustschild aber sollst du die (heiligen Lose) Urim und Thummim-1- tun, damit sie auf dem Herzen-2- Aarons liegen, so oft er vor den HErrn tritt; und Aaron soll so das Orakel für die Israeliten beständig vor dem HErrn auf seinem Herzen tragen.» -1) die beiden Worte könnten etwa übersetzt werden: «die lichtenden und schlichtenden Lose.» Durch sie sollte Licht und Recht in jegliche Sache kommen; vgl. 3. Mose 8, 8; 5. Mose 33, 8. 2) = auf der Brust. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In die Brusttasche-1- für den Rechtsspruch-2- aber lege die Urim und die Tummim-3a-, damit sie auf dem Herzen Aarons sind, wenn er vor den HERRN hineingeht! So soll Aaron den Rechtsspruch für die Söhne Israel beständig vor dem HERRN auf seinem Herzen tragen. -1) o: das Brustschild. 2) hier vlt: Losentscheid. 3) Urim und Tummim sind heilige Lose, die in schwierigen Fällen Rechtsentscheidungen herbei führten; deshalb: Brusttasche des Rechtsspruchs. Die Bed. der Worte Urim und Tummim ist unsicher. LXX: Licht und Recht. a) 3. Mose 8, 8; 4. Mose 27, 21; 5. Mose 33, 8; 1. Samuel 28, 6; Esra 2, 63; Nehemia 7, 65. |
Schlachter 1952: | Und du sollst in das Brustschildlein für die Rechtspflege das Licht und Recht legen-1-, daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er hineingeht vor den HERRN; und also soll Aaron die Rechtspflege der Kinder Israel allezeit auf seinem Herzen tragen vor dem HERRN. -1) die Urim und die Thummin.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst in das Brustschild des Rechtsspruchs die Urim und Thummim legen, damit sie auf dem Herzen Aarons sind, wenn er hineingeht vor den HERRN; und so soll Aaron den Rechtsspruch der Kinder Israels beständig auf seinem Herzen tragen vor den HERRN. |
Zürcher 1931: | In die Brusttasche für den Rechtsspruch aber sollst du die Urim und Thummim legen, damit sie auf der Brust Aarons liegen, wenn er hineingeht vor den Herrn; und so soll Aaron den Rechtsspruch für die Israeliten allezeit vor dem Herrn auf seiner Brust tragen. -3. Mose 8, 8; 4. Mose 27, 21; 5. Mose 33, 8. |
Luther 1912: | Und sollst in das Amtschild tun Licht und Recht, daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er eingeht vor den Herrn, daß er trage das Amt der Kinder Israel auf seinem Herzen vor dem Herrn allewege. - 3. Mose 8, 8; 4. Mose 27, 21; 5. Mose 33, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und du gibst in das Gewappen des Rechtspruchs die Lichtenden und die Schlichtenden, sie seien auf dem Herzen Aharons, wann er kommt vor IHN. So trage Aharon den Rechtspruch der Söhne Jissraels auf seinem Herzen vor IHM stetig. |
Tur-Sinai 1954: | Und in den Brustschild des Rechtsspruchs sollst du die Urim und die Tummim-1- legen, und sie sollen auf dem Herzen Aharons ruhen, wenn er vor den Ewigen tritt; so soll Aharon den Rechtsspruch für die Kinder Jisraël auf seinem Herzen tragen vor dem Ewigen, beständig. -1) Schlecht-Recht-Entscheid.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt in das Amptschiltlin thun Liecht vnd Recht, das sie auff dem hertzen Aarons seien, wenn er eingehet fur den HERRN, vnd trage das Ampt der kinder Jsrael auff seinem hertzen, fur dem HERRN alle wege. -[Liecht] Was das gewesen sey, weis man jtzt nicht mehr, Ebreisch heissts, Vrim vnd Thumim. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst in das Amtsschildlein tun Licht und Recht, daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er eingehet vor den HERRN, und trage das Amt der Kinder Israel auf seinem Herzen vor dem HERRN allewege. |
NeÜ 2024: | In die Brusttasche für den Schiedsspruch lege die Urim und Tummim, ("Urim und Tummim" waren die heiligen Lose, die bei schwierigen Entscheidungen den Schiedsspruch herbeiführten. Die Bedeutung der hebräischen Begriffe ist unsicher. Nach der LXX, der griechischen Übersetzung des Alten Testaments, bedeuteten sie "Licht und Recht".) damit sie auf dem Herzen Aarons sind, wenn er hineingeht, um vor Jahwe zu stehen. So soll Aaron den Schiedsspruch für die Israeliten immer vor Jahwe auf dem Herzen tragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und in die Brusttasche des Rechtsspruchs legst du die Urim und die Tummim(a), sodass sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er vor dem Angesicht Jahwehs hineingeht. Und ‹so› soll Aaron die Rechtsentscheide(b) für die Söhne Israels beständig vor dem Angesicht Jahwehs auf seinem Herzen tragen. -Fussnote(n): (a) Urim (bed.: Licht) u. Tummim (bed.: Recht) sind kleine Steinchen (o. Hölzchen), die als heilige Lose beim Befragen Jahwehs geschüttelt (o. geworfen) werden. (b) d. h.: die Mittel zum Befragen Gottes durch Losentscheid -Parallelstelle(n): Urim 3. Mose 8, 8; 4. Mose 27, 21; 5. Mose 33, 8; 1. Samuel 28, 6; 2. Samuel 5, 19.23; Esra 2, 63; tragen 2. Mose 28, 12; Hebräer 9, 24 |
English Standard Version 2001: | And in the breastpiece of judgment you shall put the Urim and the Thummim, and they shall be on Aaron's heart, when he goes in before the LORD. Thus Aaron shall bear the judgment of the people of Israel on his heart before the LORD regularly. |
King James Version 1611: | And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתָּ אֶל חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט אֶת הָאוּרִים וְאֶת הַתֻּמִּים וְהָיוּ עַל לֵב אַהֲרֹן בְּבֹאוֹ לִפְנֵי יְהוָה וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת מִשְׁפַּט בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל לִבּוֹ לִפְנֵי יְהוָה תָּמִֽיד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 15: Brustschild des Rechtsspruchs. Die 12 Edelsteine, auf denen jeweils ein Name eines Stammes eingraviert war, verdeutlichten farbenprächtig und ausgeschmückt Aarons Rolle als Repräsentant und Fürsprecher der Stämme vor dem Herrn. Das Brustschild musste sicher am Ephod befestigt werden, damit es sich nicht davon löste (V. 28 und 39, 21). Von dem Ephod zu sprechen, bedeutete danach, von diesem ganzen Gebilde aus Ephod und Brustschild zu sprechen. |