Luther 1984: | Und du sollst den Widder der Einsetzung nehmen und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Den Einweihungswidder aber sollst du nehmen und sein Fleisch an heiliger Stätte kochen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst den Einsetzungswidder nehmen und sein Fleisch an heiliger Stätte kochen-a-. -a) Hesekiel 46, 20. |
Schlachter 1952: | Du sollst aber den Widder der Einweihung nehmen und sein Fleisch an einem heiligen Orte kochen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst aber den Widder der Einsetzung nehmen und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen. |
Zürcher 1931: | Du sollst aber den Einweihungswidder nehmen und sein Fleisch an heiliger Stätte kochen. |
Luther 1912: | Du sollst aber nehmen den Widder der Füllung, und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und den Widder der Darfüllung nimm und koche sein Fleisch an heiligem Ort, |
Tur-Sinai 1954: | Den Einsetzungswidder aber nimm und koche sein Fleisch an heiliger Stätte. |
Luther 1545 (Original): | Du solt aber nemen den Wider der Füllung, vnd sein fleisch an eim heiligen ort kochen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sollst aber nehmen den Widder der Füllung und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen. |
NeÜ 2024: | Das Fleisch des Einsetzungsopfers sollst du im Bereich des Heiligtums kochen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du nimmst den Einweihungswidder und kochst sein Fleisch an heiliger Stätte. |
English Standard Version 2001: | You shall take the ram of ordination and boil its flesh in a holy place. |
King James Version 1611: | And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵת אֵיל הַמִּלֻּאִים תִּקָּח וּבִשַּׁלְתָּ אֶת בְּשָׂרוֹ בְּמָקֹם קָדֹֽשׁ |