Luther 1984: | und tat sie in die Ringe an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trüge. Und er machte ihn so, daß er inwendig hohl war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sodann steckte er die Stangen in die Ringe an den Seiten des Altars, damit man ihn mittels ihrer tragen könnte; aus Brettern stellte er ihn so her, daß er (inwendig) hohl war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und steckte die Stangen in die Ringe an die Seiten des Altars, damit man ihn daran tragen konnte-1-; aus Brettern fertigte er ihn an, (innen) hohl. -1) w: um ihn daran zu tragen. |
Schlachter 1952: | und tat sie in die Ringe an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trage. Und er machte ihn hohl, von Brettern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und steckte sie in die Ringe an den Seiten des Altars, dass man ihn damit tragen konnte. Und er machte ihn inwendig hohl, aus Brettern. |
Zürcher 1931: | Dann steckte er die Stangen in die Ringe an den Seiten des Altars, dass man ihn daran tragen konnte. Er machte ihn aus Brettern, sodass er inwendig hohl war. |
Luther 1912: | und tat sie in die Ringe an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trüge; und machte ihn inwendig hohl. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er brachte die Stangen in die Hülsen an den Wangen der Statt, sie mit ihnen zu tragen. Als ein Hohlwerk von Tafeln machte er sie. |
Tur-Sinai 1954: | Und er steckte die Stangen in die Ringe an den Seiten des Altars, um ihn daran zu tragen, als Hohlgefüge aus Tafeln machte er ihn. |
Luther 1545 (Original): | vnd thet sie in die rincken an den seiten des Altars, das man jn da mit trüge. Vnd machet jn inwendig hol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und tat sie in die Rinken an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trüge; und machte ihn inwendig hohl. |
NeÜ 2024: | Die Stangen wurden durch die Ringe an den Seiten des Altars gesteckt, damit er so getragen werden konnte. Er war aus Brettern zusammengefügt und innen hohl. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er führte die Stangen in die Ringe an den Seiten des Altars, sodass man ihn damit tragen konnte. Aus Brettern machte er ihn, [innen] hohl. -Parallelstelle(n): 2. Mose 27, 7 |
English Standard Version 2001: | And he put the poles through the rings on the sides of the altar to carry it with them. He made it hollow, with boards. |
King James Version 1611: | And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֵא אֶת הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הַמִּזְבֵּחַ לָשֵׂאת אֹתוֹ בָּהֶם נְבוּב לֻחֹת עָשָׂה אֹתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 1: S. Anm. zu 27, 1. |