Luther 1984: | Und sie machten den Priesterschurz aus Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter feiner Leinwand. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAS Schulterkleid fertigten sie also aus Gold, blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus an. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und zwar machte man das Ephod aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus: |
Schlachter 1952: | Und er machte das Ephod von Gold und aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter weißer Baumwolle. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Ephod Und man stellte das Ephod aus Gold her und aus blauem und rotem Purpur und Karmesin und aus gezwirntem Leinen. |
Zürcher 1931: | Und sie machten das Ephod aus Gold, blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus. |
Luther 1912: | Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man machte den Umschurz aus Gold, aus Hyazinth, Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus. |
Tur-Sinai 1954: | Und man verfertigte das Efod aus Gold, aus blauem und rotem Purpur und aus Karmesin und gezwirntem Byssus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er macht den Leibrock mit Golde, geler seiden, scharlacken, rosinrot, vnd gezwirneter weisser seiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er machte den Leibrock mit Golde, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide. |
NeÜ 2024: | Das Efod: Das Efod machten sie aus Gold sowie blauen, roten und karmesinroten Fäden und gezwirntem Leinen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zwar machte man das Ephod aus Gold, violettem und rotem Purpur und Scharlach und gezwirntem Byssus -Parallelstelle(n): 2. Mose 28, 6; 3. Mose 8, 7 |
English Standard Version 2001: | He made the ephod of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen. |
King James Version 1611: | And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ אֶת הָאֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 1: machten sie … man machte. Die dritte Person Plural »sie«, die beim Bericht der Anfertigung am meisten verwendet wird (V. 2-31), wird 4-mal unterbrochen vom Singular »er« oder »man« (V. 2.7.8.22). Der Plural bezieht sich zweifellos auf Bezaleel bzw. seine Mithelfer, das Singular hingegen gibt an, was Bezaleel selber herstellte. 39, 1 wie der HERR es Mose geboten hatte. Diese oft wiederkehrende Aussage (V. 1.5.7.21.26.29.31) ist wie bestätigende Qualitätskontrolle und bezeugt den Lesern aller Zeiten bzw. damals den Hörern in Israel, dass Gottes detaillierte Anweisungen an Mose für die Anfertigung des Ephods (V. 2-7), des Brustschilds (V. 8-21) und der Kleider der Priester (V. 22-31) buchstabengetreu ausgeführt wurden. Israels Kunsthandwerker nahmen den Gehorsam bis ins kleinste Detail sehr ernst. |