Luther 1984: | Und die beiden goldenen Ketten taten sie in die beiden Ringe an den Ecken der Tasche. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann befestigten sie die beiden goldenen Schnüre an den beiden Ringen an den (oberen) Ecken des Brustschildes; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und die zwei goldenen Schnüre befestigten sie an den beiden Ringen an den Enden der Brusttasche-1-. -1) o: des Brustschildes. |
Schlachter 1952: | Und die beiden gewundenen goldenen Ketten taten sie in die beiden Ringe an den Ecken des Brustschildleins. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die beiden geflochtenen Ketten aus Gold machten sie an den beiden Ringen fest, die an den beiden Enden des Brustschilds waren. |
Zürcher 1931: | Und sie befestigten die beiden goldenen Schnüre an den zwei Ringen an den Enden der Tasche. |
Luther 1912: | Und die zwei goldenen Ketten taten sie in die zwei Ringe auf den Ecken des Schildes. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und gaben die zwei goldnen Seile an die zwei Hüllen an den Enden des Gewappens, |
Tur-Sinai 1954: | Und sie setzten die beiden goldenen Flechten an die beiden Ringe an den Ecken des Brustschilds. |
Luther 1545 (Original): | vnd die zwo gülden ketten theten sie in die zween ringe auff den ecken des Schiltlins, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die zwo güldenen Ketten taten sie in die zween Ringe auf den Ecken des Schildleins. |
NeÜ 2024: | und die beiden goldenen Schnüre dort befestigt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die zwei geflochtenen Schnüre aus Gold befestigten sie an den beiden Ringen an den Enden der Brusttasche. -Parallelstelle(n): 2. Mose 28, 24 |
English Standard Version 2001: | And they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece. |
King James Version 1611: | And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּתְּנוּ שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת עַל קְצוֹת הַחֹֽשֶׁן |