Luther 1984: | und hängte die Decke in die Tür der Wohnung. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann hängte er den Vorhang für den Eingang der Wohnung auf, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er hängte den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf, |
Schlachter 1952: | Und er hängte den Vorhang in die Tür der Wohnung. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er hängte den Vorhang für den Eingang der Wohnung auf. |
Zürcher 1931: | Dann brachte er den Türvorhang an der Wohnung an. |
Luther 1912: | und hing das Tuch in die Tür der Wohnung. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er setzte die Schirmung des Einlasses an die Wohnung, |
Tur-Sinai 1954: | Und er brachte den Vorhang des Eingangs zur Wohnung an. |
Luther 1545 (Original): | Vnd hieng das Tuch in die thür der Wonung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und hing das Tuch in die Tür der Wohnung. |
NeÜ 2024: | Schließlich brachte er den Vorhang am Eingang der Wohnung an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er hängte die Decke des Eingangs zur Wohnung auf. |
English Standard Version 2001: | He put in place the screen for the door of the tabernacle. |
King James Version 1611: | And he set up the hanging [at] the door of the tabernacle. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשֶׂם אֶת מָסַךְ הַפֶּתַח לַמִּשְׁכָּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 40, 1: Schließlich war die Zeit gekommen, um die Stiftshütte mit dem Allerheiligsten im Westen und dem Eingang im Osten aufzubauen. In Anbetracht heidnischer Religionen und ihrer Sonnenanbetung kann man hier eine gewisse Polemik darin erkennen, dass der Hohepriester Gott anbetet und dabei der aufgehenden Sonne im Osten seinen Rücken zugekehrt hat. Auch alle, die den Vorhof betraten, um zu opfern und anzubeten, kehrten dabei der aufgehenden Sonne den Rücken zu. |