Luther 1984: | Und das Becken setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser hinein zum Waschen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann ließ er den Kessel-1- zwischen dem Offenbarungszelt und dem Altar aufstellen und Wasser für die Waschungen hineintun, -1) o: das Becken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann stellte er das Becken zwischen das Zelt der Begegnung und den Altar und tat Wasser zum Waschen hinein, |
Schlachter 1952: | Das Becken aber setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Becken aber stellte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und füllte Wasser hinein zum Waschen; |
Zürcher 1931: | Darnach stellte er den Kessel zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar auf und tat Wasser darein zum Waschen. |
Luther 1912: | Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er setzte den Kessel zwischen das Zelt der Begegnung und die Schlachtstatt und gab Wasser hinein zum Baden, |
Tur-Sinai 1954: | Und er stellte das Becken zwischen das Erscheinungszelt und den Altar und tat Wasser hinein zum Waschen, |
Luther 1545 (Original): | Vnd das Handfas setzet er zwisschen der Hütten des Stiffts vnd dem Altar, vnd thet wasser drein zu wasschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar; und tat Wasser drein zu waschen. |
NeÜ 2024: | Schließlich stellte er das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und füllte es mit Wasser für die Waschungen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er stellte das Becken zwischen das Zelt der Begegnung und den Altar und tat Wasser zum Waschen hinein. -Parallelstelle(n): 2. Mose 30, 18 |
English Standard Version 2001: | He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing, |
King James Version 1611: | And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash [withal]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשֶׂם אֶת הַכִּיֹּר בֵּֽין אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן שָׁמָּה מַיִם לְרָחְצָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 40, 1: Schließlich war die Zeit gekommen, um die Stiftshütte mit dem Allerheiligsten im Westen und dem Eingang im Osten aufzubauen. In Anbetracht heidnischer Religionen und ihrer Sonnenanbetung kann man hier eine gewisse Polemik darin erkennen, dass der Hohepriester Gott anbetet und dabei der aufgehenden Sonne im Osten seinen Rücken zugekehrt hat. Auch alle, die den Vorhof betraten, um zu opfern und anzubeten, kehrten dabei der aufgehenden Sonne den Rücken zu. |