Luther 1984: | Und er richtete den Vorhof auf rings um die Wohnung und um den Altar und hängte die Decke in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schließlich richtete er den Vorhof rings um die Wohnung und um den Altar auf und brachte den Vorhang am Tor des Vorhofs an. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er richtete den Vorhof auf, rings um die Wohnung und um den Altar, und hängte den Vorhang des Tores zum Vorhof auf. So vollendete Mose das Werk-a-. -a) 1. Könige 6, 14. |
Schlachter 1952: | Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hängte den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er richtete den Vorhof auf rings um die Wohnung und um den Altar, und hängte den Vorhang für den Eingang des Vorhofs auf. So vollendete Mose das Werk. |
Zürcher 1931: | Endlich richtete er den Vorhof ein rings um die Wohnung und um den Altar und hängte den Vorhang des Vorhoftores auf. So vollendete Mose das ganze Werk. |
Luther 1912: | Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er errichtete den Hof rings um die Wohnung und um die Schlachtstatt und gab die Schirmung an das Tor des Hofs. Vollendet hatte Mosche die Arbeit. |
Tur-Sinai 1954: | Und er richtete den Hof auf, rings um die Wohnung, und den Altar und brachte den Vorhang des Tores zum Hof an; so vollendete Mosche das Werk. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er richtet den Vorhof auff, vmb die Wonung vnd vmb den Altar her, vnd hieng den Furhang in das thor des Vorhofs, Also volendet Mose das gantze werck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er richtete den Vorhof auf, um die Wohnung und um den Altar her, und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk. |
NeÜ 2024: | Zuletzt errichtete Mose die Abgrenzung des Vorhofs um die Wohnung und den Altar herum und brachte die Plane am Eingang zum Vorhof an. So vollendete Mose das ganze Werk. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er errichtete den Vorhof, rings um die Wohnung und um den Altar. Und er hängte die Decke des Tores des Vorhofs auf. Und so vollendete Mose das Werk. |
English Standard Version 2001: | And he erected the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. |
King James Version 1611: | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקֶם אֶת הֶחָצֵר סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן אֶת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר וַיְכַל מֹשֶׁה אֶת הַמְּלָאכָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 40, 1: Schließlich war die Zeit gekommen, um die Stiftshütte mit dem Allerheiligsten im Westen und dem Eingang im Osten aufzubauen. In Anbetracht heidnischer Religionen und ihrer Sonnenanbetung kann man hier eine gewisse Polemik darin erkennen, dass der Hohepriester Gott anbetet und dabei der aufgehenden Sonne im Osten seinen Rücken zugekehrt hat. Auch alle, die den Vorhof betraten, um zu opfern und anzubeten, kehrten dabei der aufgehenden Sonne den Rücken zu. |