Luther 1984: | denn jedes Speisopfer eines Priesters soll als Ganzopfer verbrannt und nicht gegessen werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn jedes Speisopfer eines Priesters soll ein Ganzopfer sein: es darf nichts davon gegessen werden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und jedes Speisopfer des Priesters soll ein Ganzopfer-1- sein; es darf nicht gegessen werden. -1) d.i. ein Opfer, das ganz verbrannt wurde und nicht mehr zum Verzehr diente. |
Schlachter 1952: | Jedes Speisopfer eines Priesters soll ganz verbrannt werden, es darf nicht gegessen werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jedes Speisopfer eines Priesters soll ein Ganzopfer sein; es darf nicht gegessen werden. |
Zürcher 1931: | Jedes Speisopfer eines Priesters soll Ganzopfer sein; es darf nicht gegessen werden. |
Luther 1912: | denn alles Speisopfer eines Priesters soll ganz verbrannt und nicht gegessen werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alle Hinleite eines Priesters sei eine Gänze, sie werde nicht gegessen. |
Tur-Sinai 1954: | Und jedes Mehlopfer eines Priesters soll ganz dargebracht werden, es darf nicht gegessen werden.» |
Luther 1545 (Original): | Denn alle Speisopffer eins Priesters, fol gantz verbrand, vnd nicht gessen werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn alles Speisopfer eines Priesters soll ganz verbrannt und nicht gegessen werden. |
NeÜ 2024: | (16) Jedes Speisopfer eines Priesters ist ein Ganzopfer. Es darf nicht gegessen werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jedes Speisopfer des Priesters ist ein Ganzopfer. Es darf nicht gegessen werden! |
English Standard Version 2001: | Every grain offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten. |
King James Version 1611: | For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָל מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 7: Das Speisopfer. S. Anm. zu 2, 1-16. |