Luther 1984: | Danach schlachtete er den Stier und den Widder als Dankopfer des Volks. Und seine Söhne brachten ihm das Blut; das sprengte er ringsum an den Altar. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Endlich schlachtete er das Rind und den Widder als Heilsopfer für das Volk; seine Söhne reichten ihm dabei das Blut, das er ringsum an den Altar sprengte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er schlachtete den Stier und den Widder, das Heilsopfer-1-, das für das Volk war. Und die Söhne Aarons reichten ihm das Blut, und er sprengte es an den Altar ringsherum, - -1) s. Anm. zu V. 4. |
Schlachter 1952: | Darnach schächtete er den Ochsen und den Widder zum Dankopfer des Volks. Und die Söhne Aarons brachten ihm das Blut; das sprengte er ringsum an den Altar. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Danach schächtete er den Stier und den Widder als das Friedensopfer für das Volk. Und die Söhne Aarons brachten ihm das Blut; das sprengte er ringsum an den Altar. |
Zürcher 1931: | Endlich schlachtete er das Rind und den Widder, die zum Heilsopfer für das Volk bestimmt waren. Und die Söhne Aarons brachten ihm das Blut, und er sprengte es ringsum an den Altar. |
Luther 1912: | Darnach schlachtete er den Ochsen und den Widder zum Dankopfer des Volks; und seine Söhne brachten ihm das Blut, das sprengte er auf den Altar umher. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er metzte den Ochsen und den Widder der Friedmahlschlachtung, die für das Volk waren, Aharons Söhne reichten ihm das Blut, er sprengte es an die Statt ringsum. |
Tur-Sinai 1954: | Dann schlachtete er den Ochsen und den Widder als Mahlopfer, das für das Volk war; und die Söhne Aharons reichten ihm das Blut hin und er sprengte es an den Altar ringsum. |
Luther 1545 (Original): | Darnach schlachtet er den Ochsen vnd Wider zum Danckopffer des Volcks, Vnd seine Söne brachten jm das blut, das sprenget er auff den Altar vmb her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Danach schlachtete er den Ochsen und Widder zum Dankopfer des Volks. Und seine Söhne brachten ihm das Blut; das sprengete er auf den Altar umher. |
NeÜ 2024: | Anschließend schlachtete er den Stier und den Schafbock als Freudenopfer für das Volk. Seine Söhne brachten ihm das Blut, und er sprengte es ringsherum an den Altar. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er schächtete den Stier und den Widder, das Friedensopfer, das für das Volk war. Und die Söhne Aarons reichten ihm das Blut - und er sprengte es ringsum an den Altar - -Parallelstelle(n): Friedens. 3. Mose 3, 1 |
English Standard Version 2001: | Then he killed the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings for the people. And Aaron's sons handed him the blood, and he threw it against the sides of the altar. |
King James Version 1611: | He slew also the bullock and the ram [for] a sacrifice of peace offerings, which [was] for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁחַט אֶת הַשּׁוֹר וְאֶת הָאַיִל זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לָעָם וַיַּמְצִאוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת הַדָּם אֵלָיו וַיִּזְרְקֵהוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִֽיב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Da die Priester nun geweiht und die entsprechenden Opfer für sie dargebracht worden waren, konnten sie nun ihre priesterlichen Pflichten im Dienst für die Gemeinde erfüllen und alle vorgeschriebenen Opfer von 3. Mose 1-7 durchführen und diese dem Herrn darbringen. |