Luther 1984: | Wenn jemand auf der Haut ein Geschwür bekommt und es heilt wieder, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN sich ferner an jemandes Leibe auf der Haut ein Geschwür bildet und wieder heilt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn (im) Fleisch, in dessen Haut, ein Geschwür entsteht und (wieder) heilt, |
Schlachter 1952: | Wenn in jemandes Fleisch an der Haut ein Geschwür entsteht und wieder heilt, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn im Fleisch an der Haut ein Geschwür entsteht und wieder heilt, |
Zürcher 1931: | Wenn auf jemandes Haut ein Geschwür entsteht und wieder heilt, |
Luther 1912: | Wenn in jemandes Fleisch an der Haut eine Drüse wird und wieder heilt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Fleisch, wenn daran an seiner Haut eine Schwäre war, und sie heilte, |
Tur-Sinai 1954: | Und Fleisch, so an seiner Haut ein Geschwür ist, und es heilt wieder, |
Luther 1545 (Original): | Wenn in jemands fleisch an der haut eine Drüs wird, vnd wider heilet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn in jemandes Fleisch an der Haut eine Drüse wird, und wieder heilet, |
NeÜ 2024: | Wenn auf der Haut eines Menschen ein Geschwür entsteht und wieder abheilt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn bei jemandem(a) am Fleisch, an seiner Haut, ein Geschwür entsteht und [wieder] heilt, -Fussnote(n): (a) eigtl.: bei ihm |
English Standard Version 2001: | If there is in the skin of one's body a boil and it heals, |
King James Version 1611: | The flesh also, in which, [even] in the skin thereof, was a boil, and is healed, |
Westminster Leningrad Codex: | וּבָשָׂר כִּֽי יִהְיֶה בֽוֹ בְעֹרוֹ שְׁחִין וְנִרְפָּֽא |