Luther 1984: | und andere Steine nehmen und statt jener einsetzen und andern Lehm nehmen und das Haus neu bewerfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann soll man andere Steine nehmen und sie an die Stelle der ausgebrochenen Steine einsetzen; auch soll man andern Lehm-1- nehmen und das Haus damit bewerfen. -1) o: Mörtel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man soll andere Steine nehmen und sie an die Stelle der (herausgerissenen) Steine bringen, und man soll anderen Lehm nehmen und das Haus (damit) verputzen-1-. -1) w: überstreichen. |
Schlachter 1952: | und andere Steine nehmen und an jene Stelle tun und andern Mörtel nehmen und das Haus bewerfen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und man nehme andere Steine und setze sie an die Stelle jener Steine und nehme anderen Mörtel und verputze das Haus. |
Zürcher 1931: | Dann soll man andre Steine nehmen und an Stelle jener Steine einsetzen, soll auch andern Mörtel nehmen und das Haus frisch bewerfen. |
Luther 1912: | und andere Steine nehmen und an jener Statt tun und andern Lehm nehmen und das Haus bewerfen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | man nehme andere Steine und bringe sie an den Platz der Steine, und andern Lehm nehme man und tünche das Haus. |
Tur-Sinai 1954: | Dann nehme man andre Steine und bringe sie an die Stelle der Steine, und andre Erde nehme man und überstreiche das Haus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd andere steine nemen vnd an jener stat thun, vnd andern leimen nemen, vnd das haus bewerffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und andere Steine nehmen und an jener Statt tun und andern Leimen nehmen und das Haus bewerfen. |
NeÜ 2024: | Dann soll man andere Steine anstelle der alten einsetzen und das Haus neu verputzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man nehme andere Steine und bringe sie an die Stelle der Steine. Und man nehme anderen Lehm und verputze(a) das Haus. -Fussnote(n): (a) eigtl.: bestreiche; überstreiche; entsprechend a. V. 43.48 |
English Standard Version 2001: | Then they shall take other stones and put them in the place of those stones, and he shall take other plaster and plaster the house. |
King James Version 1611: | And they shall take other stones, and put [them] in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָקְחוּ אֲבָנִים אֲחֵרוֹת וְהֵבִיאוּ אֶל תַּחַת הָאֲבָנִים וְעָפָר אַחֵר יִקַּח וְטָח אֶת הַבָּֽיִת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 33: In diesem Abschnitt geht es um infizierte Häuser, wobei es sich höchstwahrscheinlich um ansteckende Bakterien, Pilze oder Schimmel handelte. |