Luther 1984: | und soll den lebendigen Vogel hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen lassen und das Haus entsühnen, so ist es rein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | den lebenden Vogel aber lasse er außerhalb der Ortschaft ins freie Feld fliegen. Wenn er so dem Hause Sühne erwirkt hat, so ist es rein.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den lebenden Vogel aber soll er nach draußen vor die Stadt ins freie Feld fliegen lassen. So erwirke er Sühnung für das Haus: dann wird es rein sein. |
Schlachter 1952: | und soll den lebendigen Vogel vor die Stadt hinaus in das freie Feld fliegen lassen und für das Haus Sühne erwirken, so ist es rein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er lasse den lebendigen Vogel vor die Stadt hinaus in das freie Feld fliegen und erwirke Sühnung für das Haus; so ist es rein. |
Zürcher 1931: | Dann lasse er den lebenden Vogel vor die Stadt hinaus ins freie Feld fliegen und schaffe so Sühne für das Haus; dann ist es rein. |
Luther 1912: | Und soll a) den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen, und das Haus versöhnen, so ist’s rein. - a) 3. Mose 14, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er freischicke den lebenden Vogel zur Stadt hinaus, ins offne Feld. Er bedecke über dem Haus, es ist rein. |
Tur-Sinai 1954: | Dann lasse er den lebenden Vogel aus der Stadt hinaus frei auf das Feld fliegen; so erwirkt er Sühne für das Haus, und er ist rein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sol den lebendigen Vogel lassen hin aus fur die Stad ins frey feld fliegen, vnd das haus versünen, so ists rein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen und das Haus versöhnen, so ist's rein. |
NeÜ 2024: | Dann soll er den lebenden Vogel aus der Stadt hinaus ins offene Feld fliegen lassen. So erwirkt er Sühne für das Haus, und es wird rein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Den lebenden Vogel aber lässt er ins freie Feld fliegen, außerhalb der Stadt. Und ‹so› erwirkt er für das Haus Sühnung, und es ist rein. |
English Standard Version 2001: | And he shall let the live bird go out of the city into the open country. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean. |
King James Version 1611: | But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשִׁלַּח אֶת הַצִּפֹּר הַֽחַיָּה אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל פְּנֵי הַשָּׂדֶה וְכִפֶּר עַל הַבַּיִת וְטָהֵֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 33: In diesem Abschnitt geht es um infizierte Häuser, wobei es sich höchstwahrscheinlich um ansteckende Bakterien, Pilze oder Schimmel handelte. |