3. Mose 14, 53

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 14, Vers: 53

3. Mose 14, 52
3. Mose 14, 54

Luther 1984:und soll den lebendigen Vogel hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen lassen und das Haus entsühnen, so ist es rein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):den lebenden Vogel aber lasse er außerhalb der Ortschaft ins freie Feld fliegen. Wenn er so dem Hause Sühne erwirkt hat, so ist es rein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Den lebenden Vogel aber soll er nach draußen vor die Stadt ins freie Feld fliegen lassen. So erwirke er Sühnung für das Haus: dann wird es rein sein.
Schlachter 1952:und soll den lebendigen Vogel vor die Stadt hinaus in das freie Feld fliegen lassen und für das Haus Sühne erwirken, so ist es rein.
Schlachter 2000 (05.2003):und er lasse den lebendigen Vogel vor die Stadt hinaus in das freie Feld fliegen und erwirke Sühnung für das Haus; so ist es rein.
Zürcher 1931:Dann lasse er den lebenden Vogel vor die Stadt hinaus ins freie Feld fliegen und schaffe so Sühne für das Haus; dann ist es rein.
Luther 1912:Und soll a) den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen, und das Haus versöhnen, so ist’s rein. - a) 3. Mose 14, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Er freischicke den lebenden Vogel zur Stadt hinaus, ins offne Feld. Er bedecke über dem Haus, es ist rein.
Tur-Sinai 1954:Dann lasse er den lebenden Vogel aus der Stadt hinaus frei auf das Feld fliegen; so erwirkt er Sühne für das Haus, und er ist rein.
Luther 1545 (Original):Vnd sol den lebendigen Vogel lassen hin aus fur die Stad ins frey feld fliegen, vnd das haus versünen, so ists rein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen und das Haus versöhnen, so ist's rein.
NeÜ 2024:Dann soll er den lebenden Vogel aus der Stadt hinaus ins offene Feld fliegen lassen. So erwirkt er Sühne für das Haus, und es wird rein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Den lebenden Vogel aber lässt er ins freie Feld fliegen, außerhalb der Stadt. Und ‹so› erwirkt er für das Haus Sühnung, und es ist rein.
English Standard Version 2001:And he shall let the live bird go out of the city into the open country. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean.
King James Version 1611:But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
Westminster Leningrad Codex:וְשִׁלַּח אֶת הַצִּפֹּר הַֽחַיָּה אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל פְּנֵי הַשָּׂדֶה וְכִפֶּר עַל הַבַּיִת וְטָהֵֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 33: In diesem Abschnitt geht es um infizierte Häuser, wobei es sich höchstwahrscheinlich um ansteckende Bakterien, Pilze oder Schimmel handelte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 14, 53
Sermon-Online