Luther 1984: | Und wandelt nicht in den Satzungen der Völker, die ich vor euch her vertreiben werde. Denn das alles haben sie getan, und ich habe einen Ekel an ihnen gehabt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr dürft also nicht nach den Satzungen-1- der Völkerschaften wandeln, die ich vor euch vertreiben werde; denn alle diese Sünden haben sie verübt, so daß sie mir zum Ekel geworden sind. -1) o: in den Bräuchen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr sollt nicht in den Ordnungen der Nation-1- leben, die ich vor euch vertreibe; denn alle diese Dinge haben sie getan, und sie sind mir zum Ekel geworden-a-. -1) eine hebrHs., SamPent und die altÜs. lesen: Nationen. a) 3. Mose 18, 2-4. |
Schlachter 1952: | Und wandelt nicht nach den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her ausstoßen werde. Denn solches alles haben sie getan, daß mir vor ihnen ekelte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wandelt nicht nach den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her ausstoßen werde. Denn alle jene Dinge haben sie getan, und deshalb habe ich sie verabscheut. |
Zürcher 1931: | Und wandelt nicht in den Bräuchen der Heiden, die ich vor euch vertreiben will; denn das alles haben sie getan, und darum habe ich sie verabscheut. |
Luther 1912: | Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde ausstoßen. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geht nicht in den Satzungen des Stammes, den ich vor euch fortschicke, denn all dies haben sie getan, es widerte mich ihrer, |
Tur-Sinai 1954: | Und wandelt nicht in den Satzungen des Volkes, das ich vor euch vertreibe; denn all dies haben sie getan, daß ich Abscheu empfand vor ihnen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich fur euch her werde ausstossen, Denn solchs alles haben sie gethan, vnd ich hab einen Grewel an jnen gehabt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde ausstoßen. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt. |
NeÜ 2024: | Ihr sollt die Sitten der Leute, die ich vor euch vertreibe, nicht annehmen. Denn sie haben all diese Dinge getan und ekelten mich damit an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr sollt nicht wandeln in den Satzungen des Volkes*, das ich vor euch vertreibe; denn alle diese Dinge haben sie getan, und sie sind mir zum Ekel geworden. -Parallelstelle(n): 3. Mose 18, 3; 5. Mose 9, 5 |
English Standard Version 2001: | And you shall not walk in the customs of the nation that I am driving out before you, for they did all these things, and therefore I detested them. |
King James Version 1611: | And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא תֵֽלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי אֲשֶׁר אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם כִּי אֶת כָּל אֵלֶּה עָשׂוּ וָאָקֻץ בָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: In diesem Abschnitt werden Verbrechen mit Todesstrafe und andere schwere Vergehen behandelt. Viele der Themen aus Kap. 18.19 werden erörtert, wobei der Nachdruck auf der Schuld liegt, die für das Vergehen gezahlt werden musste. |