Luther 1984: | und der Priester soll es schätzen, ob es gut oder schlecht sei, und es soll bei des Priesters Schätzung bleiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dieser soll es dann abschätzen, je nachdem es gut oder schlecht ist; bei der Abschätzung des Priesters soll es dann sein Bewenden haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und der Priester soll es schätzen, ob es gut oder schlecht ist; nach der Schätzung des Priesters, so soll es sein. |
Schlachter 1952: | und der Priester soll es schätzen, je nachdem es gut oder schlecht ist; und bei der Schätzung des Priesters soll es bleiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und der Priester soll es schätzen, je nachdem es gut oder schlecht ist; und bei der Schätzung des Priesters soll es bleiben. |
Zürcher 1931: | und der Priester soll es schätzen, je nach seinen Vorzügen und Mängeln; und bei der Schätzung des Priesters soll es bleiben. |
Luther 1912: | und der Priester soll’s schätzen, ob’s gut oder böse sei; und es soll bei des Priesters Schätzung bleiben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der Priester bewerte es, zwischen Gut und Schlecht, wie die Bewertung des Priesters, so solls bleiben. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Priester bewerte es, ob es gut oder schlecht sei; wie die Bewertung des Priesters ist, so soll es sein; |
Luther 1545 (Original): | vnd der Priester sols schetzen, obs gut oder böse sey, vnd es sol bey des Priesters schetzen bleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Priester soll es schätzen, ob's gut oder böse sei; und es soll bei des Priesters Schätzen bleiben. |
NeÜ 2024: | Der Priester soll es nach seinen Vorzügen und Mängeln einschätzen, und bei seiner Schätzung soll es bleiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Priester schätze es, ob es gut oder schlecht ist. Gemäß der Schätzung des Priesters, so soll es sein. -Parallelstelle(n): 3. Mose 27, 14.17 |
English Standard Version 2001: | and the priest shall value it as either good or bad; as the priest values it, so it shall be. |
King James Version 1611: | And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, [who art] the priest, so shall it be. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֶעֱרִיךְ הַכֹּהֵן אֹתָהּ בֵּין טוֹב וּבֵין רָע כְּעֶרְכְּךָ הַכֹּהֵן כֵּן יִהְיֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Maßgebliche Gesetze über Gelübde, Tiere, Häuser und Landbesitz werden erteilt. |