Luther 1984: | Also zählte sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er ihm geboten hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nahm Mose nach dem Befehl des HErrn die Musterung bei ihnen vor, wie ihm geboten worden war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose musterte sie nach dem Befehl des HERRN, wie ihm geboten worden war. |
Schlachter 1952: | Also musterte sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er geboten hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So musterte sie Mose nach dem Befehl des HERRN, wie er es geboten hatte. |
Zürcher 1931: | Da musterte sie Mose nach dem Gebot des Herrn, wie ihm befohlen war. |
Luther 1912: | Also zählte sie Mose nach dem Wort des Herrn, wie er geboten hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche ordnete sie ein nach SEINEM Geheiß, wie ihm geboten war. |
Tur-Sinai 1954: | Da musterte sie Mosche nach dem Befehl des Ewigen, wie ihm geboten war. |
Luther 1545 (Original): | Also zelet sie Mose nach dem wort des HERRN, wie er geboten hatte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also zählete sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Mose tat, was Jahwe ihm befohlen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose musterte sie nach dem Mund(a) Jahwehs, wie ihm geboten worden war. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: auf Geheiß; auf Anordnung -Parallelstelle(n): Mund 2. Mose 6, 13; 5. Mose 31, 14; Psalm 19, 9 |
English Standard Version 2001: | So Moses listed them according to the word of the LORD, as he was commanded. |
King James Version 1611: | And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפְקֹד אֹתָם מֹשֶׁה עַל פִּי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צֻוָּֽה |