Luther 1984: | Dies soll aber das Amt der Geschlechter der Gerschoniter sein, was sie tun und tragen sollen: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darin soll der Dienst der Geschlechter der Gersoniten bezüglich der ihnen obliegenden Verrichtungen und der zu tragenden Gegenstände bestehen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies ist die Arbeit der Sippen der Gerschoniter beim Arbeiten und beim Tragen: |
Schlachter 1952: | Das soll aber das Amt des Geschlechts der Gersoniter sein, wo sie dienen und was sie tragen sollen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das soll aber der Dienst der Sippen der Gersoniter sein, worin sie dienen und was sie tragen sollen: |
Zürcher 1931: | Dies ist die Aufgabe der Geschlechter der Gersoniter, was sie zu tun und was sie zu tragen haben: |
Luther 1912: | Das soll aber der Geschlechter der Gersoniter Amt sein, das sie schaffen und tragen: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dies ist der Dienst der Gerschonsippen, an Bedienen und an Traglast: |
Tur-Sinai 1954: | Das ist der Dienst der Familien derer von Gerschon, zu dienen und zu tragen: |
Luther 1545 (Original): | Das sol aber des geschlechts der Gersoniter Ampt sein, das sie schaffen vnd tragen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das soll aber des Geschlechts der Gersoniter Amt sein, daß sie schaffen und tragen: |
NeÜ 2024: | Die Gerschoniten haben Folgendes zu tun und zu tragen: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses ist die Arbeit der Sippen der Gerschoniter im Dienen und im Tragen(a): -Fussnote(n): (a) w.: an Last; bezüglich der Traglast |
English Standard Version 2001: | This is the service of the clans of the Gershonites, in serving and bearing burdens: |
King James Version 1611: | This [is] the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: |
Westminster Leningrad Codex: | זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי לַעֲבֹד וּלְמַשָּֽׂא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Für eine Erörterung der Stiftshütte und ihrer Bestandteile s. Anm. zu 2. Mose 25-30. |