Luther 1984: | Es sollen aber blasen mit den Trompeten die Söhne Aarons, die Priester; und das soll eine ewige Ordnung sein für euch und eure Nachkommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Blasen der Trompeten soll den Söhnen Aarons, den Priestern, obliegen; diese Vorschriften sollen bei euch ewige Geltung für eure künftigen Geschlechter haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Söhne Aarons, die Priester, sollen in die Hörner stoßen. Das soll für euch zur ewigen Ordnung sein bei euren Generationen. |
Schlachter 1952: | Solches Blasen aber mit den Trompeten soll den Söhnen Aarons, des Priesters, obliegen; und das soll euer Gebrauch sein bei euren Nachkommen ewiglich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und dieses Blasen mit den Trompeten sollen die Söhne Aarons, des Priesters, übernehmen; und das soll euch eine ewige Satzung sein für eure Geschlechter. |
Zürcher 1931: | Und es sollen die Söhne Aarons, die Priester, die Trompeten blasen; und ihr sollt sie für alle Zeiten beibehalten, von Geschlecht zu Geschlecht. |
Luther 1912: | Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aharons Söhne, die Priester, sollen in die Trompeten blasen, die seien euch zu Weltzeit-Satzung für eure Geschlechter. |
Tur-Sinai 1954: | Aharons Söhne aber, die Priester, sollen in die Trompeten blasen; und sie sollen euch zur ewigen Satzung sein für eure Geschlechter. |
Luther 1545 (Original): | Es sollen aber solch blasen mit den Drometen die söne Aarons die Priester thun, Vnd sol ewr Recht sein ewiglich bey ewrn Nachkomen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es sollen aber solch Blasen mit den Trommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen. |
NeÜ 2024: | Die Trompeten sollen von den Nachkommen Aarons, den Priestern, geblasen werden. Das ist eine immerwährende Ordnung, die auch für nachfolgende Generationen gilt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zwar sollen die Söhne Aarons, die Priester, in die Trompeten blasen. Und sie(a) seien euch zu einer ewigen Satzung, auf [alle] eure Geschlechter hin. -Fussnote(n): (a) d. i.: die Trompeten |
English Standard Version 2001: | And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations. |
King James Version 1611: | And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים יִתְקְעוּ בַּֽחֲצֹצְרוֹת וְהָיוּ לָכֶם לְחֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Israel wurde außerdem von den beiden silbernen Trompeten geleitet, die Mose anfertigte. Das Trompetensignal rief sowohl zum Versammeln als auch zum Weitermarschieren auf. |