Luther 1984: | Dann brachen auf die Kehatiter und trugen die heiligen Geräte; und man richtete die Wohnung auf, bis diese nachkamen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann brachen die Kehathiten auf, die das (Hoch-)Heilige zu tragen hatten; man hatte aber die (heilige) Wohnung bis zu der Ankunft dieser schon aufgerichtet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Kehatiter brachen auf, die das Heiligtum trugen-a-; und man richtete die Wohnung auf-b-, bis sie (an)kamen. -a) 4. Mose 4, 15. b) 4. Mose 1, 51. |
Schlachter 1952: | Darauf zogen auch die Kahatiter und trugen das Heiligtum, damit jene die Wohnung aufrichten konnten, bis diese kamen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darauf brachen auch die Kahatiter auf, die Träger des Heiligtums; jene aber richteten die Wohnung auf, bis diese kamen. |
Zürcher 1931: | Dann brachen die Kahathiter auf, welche die heiligen Geräte trugen; und man richtete die Wohnung auf, bis sie ankamen. |
Luther 1912: | Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann zogen die Khatiten, die Träger des Geheiligten, jene errichteten die Wohnung, bis die kamen. |
Tur-Sinai 1954: | Dann brachen die Kehatiten auf, die Träger des Heiligtums; man hatte aber die Wohnung aufgerichtet, bis sie ankamen. |
Luther 1545 (Original): | Da zogen auch die Kahathiten vnd trugen das Heiligthum, Vnd jene richteten die Wonung auff, bis diese hernach kamen. -[Richten auff] In des die Kahathiter das Heiligthum hernach trugen, waren die weil vor hin die Gersoniter vnd Merariten, vnd richteten die Wonung auff, das die Kahathiten mit der Lade, die Wonung bereit funden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese hernach kamen. |
NeÜ 2024: | Dann brachen die Kehatiten auf, die das Heilige trugen. Und man baute die Wohnung auf, bis sie ankamen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es brachen die Kehatiter auf, die Träger des Heiligtums. Und jene(a) richteten die Wohnung auf, bis diese kamen. -Fussnote(n): (a) d. h.: die anderen (die Söhne Gerschons und Meraris; V. 17) -Parallelstelle(n): 4. Mose 4, 4-15; 4. Mose 7, 9 |
English Standard Version 2001: | Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival. |
King James Version 1611: | And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the other] did set up the tabernacle against they came. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָסְעוּ הַקְּהָתִים נֹשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ וְהֵקִימוּ אֶת הַמִּשְׁכָּן עַד בֹּאָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 11: Schließlich brach das Volk in geordneter und gehorsamer Weise vom Sinai auf, so wie der Herr es durch Mose befohlen hatte. 10, 11 Tag … Monat … Jahres. Nur 13 Monate nach dem Auszug aus Ägypten und 11 Monate nach der Ankunft am Sinai begann Israel weiter nach Kanaan zu ziehen. |