Luther 1984: | Und wenn bei Nacht der Tau über das Lager fiel, so fiel das Manna mit darauf. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn der Tau nachts auf das Lager herabfiel, fiel das Manna mit auf ihn-1- herab. -1) d.h. den Tau. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn nachts der Tau auf das Lager herabfiel, dann fiel (auch) das Manna darauf herab-a-. -a) 2. Mose 16, 13.14. |
Schlachter 1952: | Und wenn des Nachts der Tau über das Lager fiel, so fiel das Manna zugleich darauf herab. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn bei Nacht der Tau auf das Lager fiel, so fiel das Manna zugleich darauf herab. |
Zürcher 1931: | Und wenn des Nachts der Tau auf das Lager fiel, so fiel auch das Manna darauf herab. |
Luther 1912: | Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit darauf. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wann der Tau nachts aufs Lager niederfiel, fiel das Man auf ihn nieder. |
Tur-Sinai 1954: | Und sobald der Tau des Nachts sich auf dem Lager niederschlug, fiel das Manna auf ihn nieder. - |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn des nachts der thaw vber die Lager fiel, so fiel das Man mit drauff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit drauf. |
NeÜ 2024: | Wenn nachts der Tau auf das Lager fiel, fiel auch das Manna. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn nachts der Tau auf das Heerlager herabfiel, fiel das Manna darauf herab. -Parallelstelle(n): Johannes 6, 31-33 |
English Standard Version 2001: | When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it. |
King James Version 1611: | And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל הַֽמַּחֲנֶה לָיְלָה יֵרֵד הַמָּן עָלָֽיו |