Johannes 6, 31

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 31

Johannes 6, 30
Johannes 6, 32

Luther 1984:Unsre Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, wie geschrieben steht: -a-«Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.»-b- -a) Psalm 79, 24. b) 2. Mose 16, 13-15.
Menge 1949 (V1):Unsere Väter haben das Manna in der Wüste zu essen bekommen, wie geschrieben steht-a-: ,Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.'» -a) 2. Mose 16, 4.14; Psalm 78, 24.
Revidierte Elberfelder 1985:Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste-a-, wie geschrieben steht: «Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.»-b- -a) 5. Mose 8, 3. b) 2. Mose 16, 4.15; Nehemia 9, 15; Psalm 78, 23.24; Offenbarung 2, 17.
Schlachter 1952:Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: «Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.»
Zürcher 1931:Unsre Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, wie geschrieben steht: «Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.» -V. 49; 2. Mose 16, 4.13-15; Psalm 78, 24.
Luther 1545:Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.
Albrecht 1912:Unsre Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, wie geschrieben steht: ,Er gab ihnen Himmelsbrot zu essen-1-*.'» -1) Psalm 78, 24. Sie verlangen, Jesus solle sich durch ein ähnliches Wunder ausweisen wie Mose.++
Luther 1912:Unsre Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: «Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.» -2. Mose 16, 13.14; Psalm 78, 24.
Meister:Unsere Väter haben das Manna-a- in der Wüste gegessen, wie geschrieben steht: ,Brot vom Himmel-b- her gab Ich ihnen zu essen!'» -a) 2. Mose 16, 15; 4. Mose 11, 7; Nehemia 9, 15; 1. Korinther 10, 3. b) Psalm 78, 24.25.
Menge 1949 (V2):Unsere Väter haben das Manna in der Wüste zu essen bekommen, wie geschrieben steht-a-: ,Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.'» -a) 2. Mose 16, 4.14; Psalm 78, 24.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: «Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.»-a- -a) Nehemia 9, 15.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste-a-, wie geschrieben steht: «Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu (Infinitiv Aorist)essen.»-b- -a) 5. Mose 8, 3. b) 2. Mose 16, 4.15; Nehemia 9, 15; Psalm 78, 23.24; Offenbarung 2, 17.
Schlachter 1998:Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: «Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.»-a- -a) vgl. Nehemia 9, 15.++
Interlinear 1979:Unsere Väter das Manna haben gegessen in der Wüste, wie ist geschrieben: Brot aus dem Himmel hat er gegeben ihnen zu essen.
NeÜ 2016:Unsere Vorfahren haben immerhin das Manna in der Wüste gegessen, wie es ja auch in der Schrift heißt: 'Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.' (Psalm 78, 24)
Jantzen/Jettel 2016:Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben ist: ‘Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.’“ a)
a) 2. Mose 16, 15; 4. Mose 11, 7; Nehemia 9, 15; 1. Korinther 10, 3*
English Standard Version 2001:Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'