| Luther 1984: | Und nach vierzig Tagen, als sie das Land erkundet hatten, kehrten sie um, |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NACH Verlauf von vierzig Tagen machten sie sich dann auf den Rückweg, nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie kehrten am Ende von vierzig Tagen von der Erkundung des Landes zurück-a-. -a) 4. Mose 14, 34. |
| Schlachter 1952: | Und nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten vierzig Tage lang, |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem sie das Land 40 Tage lang ausgekundschaftet hatten, kehrten sie zurück. |
| Zürcher 1931: | Nach vierzig Tagen aber, als sie das Land ausgekundschaftet hatten, kehrten sie um, |
| Luther 1912: | Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen, |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Sie kehrten zurück vom Durchspüren des Lands nach Ablauf von vierzig Tagen, |
| Tur-Sinai 1954: | Und sie kehrten vom Abschreiten des Landes zurück nach Verlauf von vierzig Tagen. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd sie kereten vmb da sie das Land erkundet hatten nach vierzig tagen, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie kehreten um, da sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen, |
| NeÜ 2024: | Vierzig Tage lang hatten sie das Land erkundet |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kehrten am Ende von vierzig Tagen von der Erkundung des Landes zurück. -Parallelstelle(n): vierzig Tage 4. Mose 14, 33.34 |
| English Standard Version 2001: | At the end of forty days they returned from spying out the land. |
| King James Version 1611: | And they returned from searching of the land after forty days. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֽוֹם |