Luther 1984: | Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR: ich will mit euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sage ihnen: ,So wahr ich lebe!' - so lautet der Ausspruch des HErrn -: ,ich will es euch genau so ergehen lassen, wie ihr es laut vor meinen Ohren ausgesprochen habt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sage zu ihnen: So wahr ich lebe-a-, spricht der HERR-1-, wenn ich es nicht so mit euch machen werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt-2b-! -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. 2) der Satz ist eine hebr. Schwurformel, bei der der Hauptsatz nicht ausgesprochen wurde. a) 5. Mose 32, 40. b) V. 2. |
Schlachter 1952: | Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR: Ich will genauso an euch handeln, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt! |
Zürcher 1931: | Sage zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der Herr, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt: |
Luther 1912: | Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der Herr, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprich zu ihnen: Sowahr ich lebe, - SEIN Erlauten - tue ich nicht, wie ihr in meine Ohren geredet habet, euch so, ...! |
Tur-Sinai 1954: | Sag ihnen: Ich lebe! Ist der Spruch des Ewigen: Ob ich nicht so, wie ihr vor meinen Ohren geredet, euch tun werde! |
Luther 1545 (Original): | Darumb sprich zu jnen, So war ich lebe, spricht der HERR, Ich wil euch thun, wie jr fur meinen Ohren gesagt habt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt. |
NeÜ 2024: | Sag zu ihnen: 'So wahr ich lebe, spricht Jahwe, ich werde genau das mit euch machen, was ihr vor mir gesagt habt: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sage zu ihnen: 'So wahr ich lebe', ist der Spruch Jahwehs: 'Wenn ich nicht so mit euch verfahren werde, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt ...! -Parallelstelle(n): lebe 4. Mose 14, 21; 5. Mose 32, 40; verfahr. 4. Mose 33, 56 |
English Standard Version 2001: | Say to them, 'As I live, declares the LORD, what you have said in my hearing I will do to you: |
King James Version 1611: | Say unto them, [As truly as] I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: |
Westminster Leningrad Codex: | אֱמֹר אֲלֵהֶם חַי אָנִי נְאֻם יְהוָה אִם לֹא כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם בְּאָזְנָי כֵּן אֶֽעֱשֶׂה לָכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 26: Der Herr gewährte den Israeliten ihren Wunsch, d.h. ihr Gericht war, dass sie in der Wüste sterben sollten (V. 29.35; vgl. V. 2). Ihre Kinder jedoch, von denen sie dachten dass sie den Umständen zum Opfer fallen würden (V. 3), wollte Gott ins Land Kanaan bringen (V. 30-32). Die gegenwärtige Generation von Rebellen sollte im Verlauf von 40 Jahren in der Wüste sterben. Die 40 Jahre ergaben sich daraus, dass für jeden Tag, den die Kundschafter in Kanaan waren, ein Jahr gerechnet wurde. |