Luther 1984: | Als Mose diese Worte allen Israeliten sagte, da trauerte das Volk sehr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Mose diese Drohworte des HErrn allen Israeliten mitgeteilt hatte, da geriet das Volk in tiefe Betrübnis. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als Mose diese Worte zu allen Söhnen Israel redete, trauerte das Volk sehr-a-. -a) 2. Mose 33, 4. |
Schlachter 1952: | Als nun Mose diese Worte zu den Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Israel versucht das Gericht Gottes zu umgehen und wird geschlagen Als nun Mose diese Worte zu allen Kindern Israels geredet hatte, da trauerte das Volk sehr. |
Zürcher 1931: | Als Mose diese Worte allen Israeliten kundtat, kam tiefe Betrübnis über das Volk. |
Luther 1912: | Und Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche redete diese Rede zu allen Söhnen Jissraels. Das Volk trauerte sehr. |
Tur-Sinai 1954: | Und Mosche sprach diese Worte zu allen Kindern Jisraël; da trauerte das Volk gar sehr. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Mose redet diese wort zu allen kindern Jsrael, Da trawret das volck seer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr, |
NeÜ 2024: | Mose brachte allen Israeliten die Antwort Jahwes, und das Volk trauerte sehr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Mose diese Worte zu allen Söhnen Israels redete, trauerte das Volk sehr. -Parallelstelle(n): 2. Mose 33, 4 |
English Standard Version 2001: | When Moses told these words to all the people of Israel, the people mourned greatly. |
King James Version 1611: | And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶֽל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּֽתְאַבְּלוּ הָעָם מְאֹֽד |