Luther 1984: | Als das Volk diese harte Rede hörte, trugen sie Leid, und niemand tat seinen Schmuck an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als das Volk diese schlimme Botschaft vernahm, wurde es betrübt, und keiner legte seinen Schmuck an; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als das Volk diese böse Rede hörte, trauerten sie-a-, und keiner legte seinen Schmuck an-b-. -a) 4. Mose 14, 39; 1. Samuel 6, 19. b) 1. Könige 21, 27; Jesaja 32, 11. |
Schlachter 1952: | Als das Volk diese harte Rede hörte, trug es Leid, und niemand legte seinen Schmuck an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als das Volk diese harte Rede hörte, trug es Leid, und niemand legte seinen Schmuck an. |
Zürcher 1931: | Als das Volk diese harte Rede hörte, wurde es betrübt, und niemand legte seinen Schmuck an. |
Luther 1912: | Da das Volk diese böse Rede hörte, trugen sie Leid, und niemand trug seinen Schmuck an sich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Volk hörte diese böse Rede, sie trauerten, und nicht mehr legten sie, jedermann seinen Schmuck an. |
Tur-Sinai 1954: | Als das Volk diese schlimme Rede vernahm, da trauerten sie, und niemand legte seinen Schmuck an. |
Luther 1545 (Original): | Da das Volck diese böse Rede höret, trugen sie leide, vnd niemand trug seinen Schmuck an jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das Volk diese böse Rede hörete, trugen sie Leide, und niemand trug seinen Schmuck an ihm. |
NeÜ 2024: | Als die Israeliten diese harten Worte vernahmen, trauerten sie. Keiner legte seinen Schmuck an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als das Volk diese üble Rede hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an; -Parallelstelle(n): 4. Mose 14, 39 |
English Standard Version 2001: | When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments. |
King James Version 1611: | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁמַע הָעָם אֶת הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה וַיִּתְאַבָּלוּ וְלֹא שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ עָלָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 2: Die guten Nachrichten beinhalteten auch schlechte Nachrichten! Der Einzug ins Gelobte Land war nicht verwirkt, aber Gottes Gegenwart auf dem Weg dorthin wurde zurückgezogen. Die den Patriarchen zugeschworene Bundesverheißung konnte nicht aufgehoben werden, aber was zugesichert war - die Gegenwart Gottes auf dem Weg - konnte wegen Sünde weggenommen werden (vgl. 23, 20-23). Die Entledigung ihres Schmuckes war ein äußeres Zeichen für die Betrübnis des Volkes im Herzen. Diese Reaktion drückte dasselbe aus wie Kleiden in Sack und Asche. 33, 2 S. Anm. zu 3, 8. |