Luther 1984: | Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! Zieht euch aus, entblößt euch und umgürtet eure Lenden! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zittert, ihr Sorglosen! erbebt, ihr Zuversichtlichen! Zieht euch doch aus, entkleidet euch und gürtet den Trauergurt um die Hüften! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bebt, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren! Zieht euch aus und entblößt euch und umgürtet die Lenden (mit Sacktuch)-a-! -a) 2. Mose 33, 4; Jeremia 4, 8; Jakobus 5, 1. |
Schlachter 1952: | Erschrecket, o ihr Sichern, und erzittert, o ihr Sorglosen! Entblößung, Nacktheit und Umgürtung der Lenden warten euer! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Erschreckt, ihr Unbekümmerten, und erzittert, ihr Sorglosen! Entblößt euch, zieht euch aus, und legt um die Lenden! |
Zürcher 1931: | Erzittert, ihr Sorglosen! Erbebt, Vertrauensselige! Ziehet euch aus und entblösst euch und umgürtet die Lenden! |
Luther 1912: | Erschrecket, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bebet, ihr Sorglosen, zittert, ihr Gesicherten! Man streife ab! man entblöße sich! den Trauergurt um die Lenden! |
Tur-Sinai 1954: | Selbstfeste, schreckt / ihr Sichern, zittert! / Werft ab, entblößt euch / Sack gürtet um die Lenden. / |
Luther 1545 (Original): | Erschrecket jr stoltzen Frawen, zittert jr sichere, Es ist furhanden, auszihen, blössen vnd gürten vmb die Lenden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Erschrecket, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! Es ist vorhanden ausziehen, blößen und gürten um die Lenden. |
NeÜ 2024: | Bangt, ihr Sorglosen, / bekümmert euch, ihr Unbekümmerten! / Zieht euch aus, entkleidet euch / und legt den Trauersack an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bebt ‹vor Schreck›, ihr Sorglosen! Zittert, ihr Selbstsicheren! Zieht euch aus und entblößt euch! Umgürtet die Lenden(a)! -Fussnote(n): (a) mit Sacktuch -Parallelstelle(n): Jakobus 5, 1-5; Umgürt. Jeremia 4, 8; Jeremia 6, 26 |
English Standard Version 2001: | Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist. |
King James Version 1611: | Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins. |
Westminster Leningrad Codex: | חִרְדוּ שַֽׁאֲנַנּוֹת רְגָזָה בֹּֽטְחוֹת פְּשֹׁטָֽה וְעֹרָה וַחֲגוֹרָה עַל חֲלָצָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 9: Der Prophet warnt die Frauen von Juda vor Selbstzufriedenheit (vgl. 3, 16-4, 1). Gottes letztendlicher Segen für ihre Nation bot keine Ausrede dafür, so weiterzumachen wie bisher, d.h. von Ägypten abhängig zu sein anstatt von Gott. 32, 9 unbekümmerten … sorglosen. »Unbekümmert« ist die Übersetzung des Wortes, das in V. 18 mit »sicher« übersetzt ist, wo auch »sorglos« wieder vorkommt. Der Unterschied zwischen dem schlechten Zustand hier und dem guten in V. 18 besteht im Gegenstand des Vertrauens: Ägypten oder Gott. Sorglosigkeit und Sicherheit aufgrund des Vertrauens auf Gott sind angebracht. |