Jesaja 32, 10

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 32, Vers: 10

Jesaja 32, 9
Jesaja 32, 11

Luther 1984:Über Jahr und Tag, da werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinlese sein, auch keine Obsternte kommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nur wenige Tage auf ein Jahr-1-, dann werdet ihr zittern, ihr Zuversichtlichen! denn vernichtet wird dann die Weinlese sein, und auch keine Obsternte wird eingebracht werden. -1) = nach einem Jahre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Über Jahr und Tag, da werdet ihr zittern, ihr Sicheren. Denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht-a-. -a) Jesaja 24, 7.11.
Schlachter 1952:Über Jahr und Tag werdet ihr erschrecken, o ihr Sorglosen! Denn aus ist's mit der Weinlese, und die Obsternte wird nicht kommen.
Schlachter 2000 (05.2003):Über Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sorglosen! Denn aus ist’s mit der Weinlese, und die Obsternte wird nicht kommen.
Zürcher 1931:Über Jahr und Tag, da erbebt ihr, Vertrauensselige! Denn aus ist's mit der Weinlese, eine Obsternte kommt nicht mehr.
Luther 1912:Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
Buber-Rosenzweig 1929:Über Jahr und Tag erzittert ihr Gesicherten, denn zunichte ist dann die Lese, die Ernte ohne Einkunft.
Tur-Sinai 1954:Zum Jahr die Tage - sollt ihr zittern, Sichre / weil hin die Lese / kein Heimsen kommt.
Luther 1545 (Original):Es ist vmb jar vnd tag zuthun, so werdet jr sicheren zittern, Denn es wird kein Weinerndte, so wird auch kein Lesen werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
NeÜ 2024:Noch gut ein Jahr, dann zittert ihr Stolzen vor Angst. / Denn die Weinlese ist vernichtet, / es gibt keine Obsternte mehr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Über Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Selbstsicheren, denn aus ist es mit der Weinlese, Obsternte kommt keine.
-Parallelstelle(n): Jesaja 24, 7.11
English Standard Version 2001:In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the grape harvest fails, the fruit harvest will not come.
King James Version 1611:Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Westminster Leningrad Codex:יָמִים עַל שָׁנָה תִּרְגַּזְנָה בֹּֽטְחוֹת כִּי כָּלָה בָצִיר אֹסֶף בְּלִי יָבֽוֹא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:32, 9: Der Prophet warnt die Frauen von Juda vor Selbstzufriedenheit (vgl. 3, 16-4, 1). Gottes letztendlicher Segen für ihre Nation bot keine Ausrede dafür, so weiterzumachen wie bisher, d.h. von Ägypten abhängig zu sein anstatt von Gott. 32, 9 unbekümmerten … sorglosen. »Unbekümmert« ist die Übersetzung des Wortes, das in V. 18 mit »sicher« übersetzt ist, wo auch »sorglos« wieder vorkommt. Der Unterschied zwischen dem schlechten Zustand hier und dem guten in V. 18 besteht im Gegenstand des Vertrauens: Ägypten oder Gott. Sorglosigkeit und Sicherheit aufgrund des Vertrauens auf Gott sind angebracht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 32, 10
Sermon-Online