Luther 1984: | WOHLAN, -a-ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! Ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmet zu Ohren meine Rede! -a) Jesaja 3, 16 - 4, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IHR sorglosen Frauen, auf! höret meine Stimme! ihr zuversichtlichen Töchter, vernehmet meine Rede! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Steht auf, ihr sorglosen Frauen-a-, hört meine Stimme, ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede-b-! -a) Amos 6, 1. b) Jeremia 9, 19. |
Schlachter 1952: | Kommt, ihr sichern Weiber, höret meine Stimme! Ihr sorglosen Töchter, vernehmet meine Rede! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kommt, ihr unbekümmerten Frauen, hört auf meine Stimme! Ihr sorglosen Töchter, vernehmt meine Rede! |
Zürcher 1931: | Ihr sorglosen Weiber! Auf, höret meine Stimme! Vertrauensselige Töchter, vernehmt meine Rede! |
Luther 1912: | Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede! - Jesaja 3, 16-4, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Steht auf, ihr sorglosen Fraun, hört meine Stimme! ihr gesicherten Töchter, lauscht meinem Spruch! |
Tur-Sinai 1954: | Selbstfeste Frauen, auf, hört meine Stimme / ihr, sichre Mädchen, horchet meiner Rede! / |
Luther 1545 (Original): | Stehet auff jr stoltzen Frawen, höret meine stim, die jr so sicher seid nemet zu ohren meine Rede. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme; ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmet zu Ohren meine Rede! |
NeÜ 2024: | Die Frauen Jerusalems: Steht auf, ihr sorglosen Frauen, / hört zu, ihr unbekümmerten Töchter, / passt auf und hört auf mein Wort! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Steht auf, ihr sorglosen Frauen, hört meine Stimme! Ihr selbstsicheren(a) Töchter, nehmt zu Ohren meine Rede! -Fussnote(n): (a) o.: unbekümmerten; euch sicher wähnenden; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Jesaja 3, 16; Amos 6, 1-6 |
English Standard Version 2001: | Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech. |
King James Version 1611: | Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. |
Westminster Leningrad Codex: | נָשִׁים שַֽׁאֲנַנּוֹת קֹמְנָה שְׁמַעְנָה קוֹלִי בָּנוֹת בֹּֽטחוֹת הַאְזֵנָּה אִמְרָתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 9: Der Prophet warnt die Frauen von Juda vor Selbstzufriedenheit (vgl. 3, 16-4, 1). Gottes letztendlicher Segen für ihre Nation bot keine Ausrede dafür, so weiterzumachen wie bisher, d.h. von Ägypten abhängig zu sein anstatt von Gott. 32, 9 unbekümmerten … sorglosen. »Unbekümmert« ist die Übersetzung des Wortes, das in V. 18 mit »sicher« übersetzt ist, wo auch »sorglos« wieder vorkommt. Der Unterschied zwischen dem schlechten Zustand hier und dem guten in V. 18 besteht im Gegenstand des Vertrauens: Ägypten oder Gott. Sorglosigkeit und Sicherheit aufgrund des Vertrauens auf Gott sind angebracht. |