Luther 1984: | Werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn diese hier so sterben, wie alle andern Menschen sterben, und von dem gewöhnlichen Schicksal der Menschen betroffen werden, dann hat der HErr mich nicht gesandt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, dann hat der HERR mich nicht gesandt-a-; -a) 1. Könige 18, 36. |
Schlachter 1952: | werden diese sterben, wie alle Menschen sterben und gestraft werden mit einer Strafe, wie sie alle Menschen trifft, so hat der HERR mich nicht gesandt; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn diese sterben werden, wie alle Menschen sterben, und gestraft werden mit einer Strafe, wie sie alle Menschen trifft, so hat der HERR mich nicht gesandt. |
Zürcher 1931: | wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und sie nur trifft, was alle Menschen trifft, so hat nicht der Herr mich gesandt; |
Luther 1912: | werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der Herr nicht gesandt; |
Buber-Rosenzweig 1929: | sterben diese, wie alle Menschheit stirbt, bleibt die Ordnung aller Menschheit über sie verordnet, dann hat ER mich nicht gesandt; |
Tur-Sinai 1954: | Wenn diese wie alle Menschen sterben, und aller Menschen Verhängnis über sie verhängt wird, so hat der Ewige mich nicht gesandt. |
Luther 1545 (Original): | Werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht wie alle menschen heimgesucht werden, So hat mich der HERR nicht gesand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt. |
NeÜ 2024: | Wenn diese hier sterben, wie alle Menschen sterben; wenn sie zur Rechenschaft gezogen werden, wie das bei allen Menschen geschieht, dann hat Jahwe mich nicht beauftragt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, ‹dann› hat Jahweh mich nicht gesandt; -Parallelstelle(n): 1. Könige 22, 28 |
English Standard Version 2001: | If these men die as all men die, or if they are visited by the fate of all mankind, then the LORD has not sent me. |
King James Version 1611: | If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; [then] the LORD hath not sent me. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם כְּמוֹת כָּל הָֽאָדָם יְמֻתוּן אֵלֶּה וּפְקֻדַּת כָּל הָאָדָם יִפָּקֵד עֲלֵיהֶם לֹא יְהוָה שְׁלָחָֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 16: Gott richtete die Rebellen gegen Mose und Aaron, indem er sie dem Tod überlieferte. |