Luther 1984: | Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie dachten: Daß uns die Erde nicht auch verschlinge! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alle Israeliten aber, die rings um sie her standen, flohen bei ihrem Geschrei; denn sie dachten, die Erde würde auch sie verschlingen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ganz Israel, das um sie herum war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sagten: Daß uns die Erde nicht verschlinge! |
Schlachter 1952: | Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß uns die Erde nicht auch verschlinge! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ganz Israel aber, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Dass uns die Erde nicht auch verschlingt! |
Zürcher 1931: | Und alle Israeliten um sie her flohen bei ihrem Geschrei; denn sie dachten: Die Erde könnte uns auch verschlingen. |
Luther 1912: | Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß uns die Erde nicht auch verschlinge! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alles Jissrael die rings um sie waren, flohen bei ihrem Schrei, denn sie sprachen: Sonst möchte uns die Erde verschlingen! |
Tur-Sinai 1954: | Ganz Jisraël aber, das rings um sie stand, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: «Daß uns nicht die Erde verschlinge!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd gantz Jsrael, das vmb sie her war, floh fur jrem geschrey, Denn sie sprachen, Das vns die erde nicht auch verschlinge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß uns die Erde nicht auch verschlinge! |
NeÜ 2024: | Ganz Israel, das um sie herumstand, floh bei ihrem Geschrei. Dass uns nur die Erde nicht verschlingt!, riefen sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ganz Israel, [alle], die rings um sie herum waren, flohen bei ihrem Schrei; denn sie sagten: Dass uns ‹nur› nicht die Erde verschlinge! |
English Standard Version 2001: | And all Israel who were around them fled at their cry, for they said, Lest the earth swallow us up! |
King James Version 1611: | And all Israel that [were] round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up [also]. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָל יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם נָסוּ לְקֹלָם כִּי אָֽמְרוּ פֶּן תִּבְלָעֵנוּ הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 16: Gott richtete die Rebellen gegen Mose und Aaron, indem er sie dem Tod überlieferte. |