Luther 1984: | Sage -a-Eleasar, dem Sohn des Priesters Aaron, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brand und streue das Feuer weit hinweg. -a) 4. Mose 3, 4; 2. Mose 6, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Befiehl Eleasar, dem Sohne des Priesters Aaron, er solle die Räucherpfannen von der Brandstätte aufheben und die feurigen Kohlen in einiger Entfernung von hier umherstreuen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sage zu Eleasar, dem Sohn Aarons, dem Priester-1-, daß er die Feuerbecken-2- aus der Brandstätte heraushebe - und streue das Feuer hinweg -, denn sie sind heilig-a-! -1) o: des Priesters. 2) o: Kohlenpfannen. a) 4. Mose 7, 1; 2. Mose 30, 26-29. |
Schlachter 1952: | Sage zu Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Räucherpfannen aus dem Brande aufhebe und das Feuer fernhin streue; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sage zu Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, dass er die Räucherpfannen aus dem Brand aufheben soll, und streue das Feuer hinweg; denn sie sind heilig, |
Zürcher 1931: | Sage Eleasar, dem Sohne Aarons, des Priesters, er solle die Räucherpfannen von der Brandstätte aufheben; das Feuer aber streue fernhin. |
Luther 1912: | Sage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brand und streue das Feuer hin und her; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprich zu Elasar Sohn Aharons des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe hervor aus dem Brand, das Feuer aber lasse fernhin streuen, |
Tur-Sinai 1954: | «Sage El'asar, dem Sohn Aharons, des Priesters, daß er die Pfannen aus dem Brand heraushebe und das Feuer verstreue weithin; denn sie sind geheiligt, |
Luther 1545 (Original): | Sage Eleasar dem son Aaron des Priesters, das er die pfannen auffhebe aus dem brand, vnd strewe das fewr hin vnd her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brande und streue das Feuer hin und her. |
NeÜ 2024: | (2) Befiehl dem Priester Eleasar Ben-Aaron, die Räucherpfannen aus der Brandstätte aufzuheben, denn sie sind heilig. Die Glut daraus sollen sie abseits von hier verstreuen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sage zu Eleasar, dem Sohn Aarons, dem Priester, dass er die Kohlenpfannen aus dem Brand herausnehme. Und verstreue das Feuer(a) weit herum, denn sie(b) sind geheiligt(c). -Fussnote(n): (a) d. h.: die brennenden Kohlen (b) d. i.: die Pfannen (c) i. S. v.: dem Heiligtum verfallen; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 4. Mose 7, 1; 2. Mose 30, 26-29 |
English Standard Version 2001: | Tell Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze. Then scatter the fire far and wide, for they have become holy. |
King James Version 1611: | Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱמֹר אֶל אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְיָרֵם אֶת הַמַּחְתֹּת מִבֵּין הַשְּׂרֵפָה וְאֶת הָאֵשׁ זְרֵה הָלְאָה כִּי קָדֵֽשׁוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Die 250 Führer Israels hatten mit Feuer gefüllte Rächerpfannen vor den Herrn gebracht (16, 17.18). Die Räucherpfannen waren dem Herrn heilig, da sie in der Stiftshütte verwendet worden waren. Deshalb wurde Eleasar befohlen, die metallenen Pfannen umzuschmieden zu einem Überzug für den Altar. Dieses überziehende Blech sollte eine beständige Erinnerung daran sein, dass Gott Aaron und seine Nachkommen zur Priesterschaft erwählt hat. |