Luther 1984: | So soll man nun für den Unreinen Asche nehmen von dem verbrannten Sündopfer und fließendes Wasser darauf tun in ein Gefäß. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Für einen so unrein Gewordenen nehme man etwas von der Asche des zur Entsündigung verbrannten Opfertieres und gieße lebendiges Wasser-1- in ein Gefäß darüber. -1) = Quell- oder Flußwasser. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man soll für den Unreinen (etwas) von dem Staub des zur Entsündigung Verbrannten nehmen und lebendiges-1- Wasser darauf in ein Gefäß geben; -1) d.h. fließendes. |
Schlachter 1952: | So sollen sie nun für den Unreinen von der Asche dieses verbrannten Sündopfers nehmen und lebendiges Wasser darüber tun in ein Geschirr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So sollen sie nun für den Unreinen von der Asche des zur Entsündigung Verbrannten nehmen und lebendiges Wasser darübergießen in ein Gefäß. |
Zürcher 1931: | Man nehme nun für den Unreinen von der Asche des verbrannten Sündopfers und giesse Quellwasser darüber in ein Gefäss. |
Luther 1912: | So sollen sie nun für den Unreinen nehmen Asche von diesem verbrannten Sündopfer und fließendes Wasser darauf tun in ein Gefäß. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man nehme für den Makligen vom Staub des Entsündungsbrands, man gebe darüber lebendiges Wasser in ein Gerät, |
Tur-Sinai 1954: | Und man nehme für den Unreinen vom Staub des verbrannten Sündopfers und gieße darauf lebendiges Wasser in ein Gefäß. |
Luther 1545 (Original): | So sollen sie nu fur den Vnreinen nemen der aschen dieses verbranten Sündopffers, vnd fliessend Wasser drauff thun in ein gefess. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So sollen sie nun für den Unreinen nehmen der Asche dieses verbrannten Sündopfers und fließend Wasser drauf tun in ein Gefäß. |
NeÜ 2024: | Um die Unreinheit zu beseitigen, nehmt ihr etwas Asche des verbrannten Sündopfers in ein Gefäß und gießt frisches Wasser darüber. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man nimmt für den Unreinen [etwas] von der Asche des als Sündopfer(a) Verbrannten und gibt darüber in einem Gefäß lebendes(b) Wasser. -Fussnote(n): (a) Siehe V. 9. (b) d. h.: fließendes |
English Standard Version 2001: | For the unclean they shall take some ashes of the burnt sin offering, and fresh water shall be added in a vessel. |
King James Version 1611: | And for an unclean [person] they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָֽקְחוּ לַטָּמֵא מֵעֲפַר שְׂרֵפַת הַֽחַטָּאת וְנָתַן עָלָיו מַיִם חַיִּים אֶל כֶּֽלִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Über einem Zeitraum von 38½ Jahren starben wegen Gottes Gericht über 1, 2 Millionen Menschen in der Wüste. Die Israeliten kamen ständig in Berührung mit Leichen, was zu zeremonieller Unreinheit führte. Deshalb stellte der Herr ein Mittel der Reinigung für diejenigen, die eine Leiche berührt hatten, zur Verfügung. 19, 1 Hier werden die Anweisungen erteilt für die Zubereitung des »Reinigungswassers« (vgl. 3. Mose 12-15). |