4. Mose 20, 3

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 20, Vers: 3

4. Mose 20, 2
4. Mose 20, 4

Luther 1984:Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach daß wir umgekommen wären, als unsere Brüder umkamen vor dem HERRN!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und das Volk haderte mit Mose und rief laut aus: «Ach, wären wir doch auch umgekommen, als unsere Brüder vor dem HErrn umkamen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und das Volk haderte mit Mose, und sie sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor dem HERRN umkamen-a-! -a) 4. Mose 14, 36.37.
Schlachter 1952:Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, als unsere Brüder vor dem HERRN umkamen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, wenn wir doch auch umgekommen wären, als unsere Brüder vor dem HERRN umkamen!
Zürcher 1931:Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, wären wir doch mit umgekommen, als unsre Brüder vor dem Herrn umkamen!
Luther 1912:Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem Herrn!
Buber-Rosenzweig 1929:das Volk zankte mit Mosche, sie sprachen ihre Sprüche, so: Wären wir doch verschieden beim Verscheiden unsrer Brüder vor IHM!
Tur-Sinai 1954:Und das Volk haderte mit Mosche, und sie sprachen: «Ach, wären wir doch umgekommen, als unsre Brüder vor dem Ewigen umkamen!
Luther 1545 (Original):Vnd das volck haddert mit Mose, vnd sprachen, Ah, das wir vmbkomen weren da vnsere Brüder vmbkamen fur dem HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Volk haderte mit Mose und sprachen: Ach, daß wir umkommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN!
NeÜ 2024:Sie waren wütend auf Mose und sagten: Wären wir doch umgekommen wie die anderen, die Jahwe sterben ließ!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und das Volk haderte mit Mose, und sie sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor dem Angesicht Jahwehs umkamen!
-Parallelstelle(n): Wären 4. Mose 14, 2; 4. Mose 14, 36.37
English Standard Version 2001:And the people quarreled with Moses and said, Would that we had perished when our brothers perished before the LORD!
King James Version 1611:And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
Westminster Leningrad Codex:וַיָּרֶב הָעָם עִם מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר וְלוּ גָוַעְנוּ בִּגְוַע אַחֵינוּ לִפְנֵי יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 1 - 22, 1: Diese Kapitel berichten vom Beginn des Übergangs von der alten Generation (repräsentiert durch Mirjam und Aaron) zur neuen Generation (repräsentiert durch Eleasar). Geografisch bewegte sich Israel von Kadesch (20, 1) zu den Ebenen Moabs (22, 1), dem Ausgangspunkt für die Eroberung des Landes. Zwischen 19, 22 und 20, 1 liegt ein Zeitraum von 37 Jahren. 20, 1 Genau wie die Kinder Israels versagten und nicht dem Herrn vertrauten (14, 11) und daher nicht ins Gelobte Land kommen durften (14, 30), wurde auch Mose und Aaron, den Führern Israels, verwehrt, ins Land zu kommen, weil auch sie darin versagten, dem Herrn zu vertrauen. 20, 1 im ersten Monat. Das Jahr wird nicht genannt. Am Ende dieses Kapitels wird jedoch der Tod Aarons erwähnt. Nach 4. Mose 33, 38 starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats des 40. Jahres nach dem Auszug aus Ägypten. Von daher muss es sich hier um den ersten Monat des 40. Jahres handeln. Der größte Teil der älteren Generation war in der Wüste gestorben. Kadesch. So wie das Volk seine Wanderung in Kadesch begonnen hatte (13, 26), so endete die Wanderung dort auch. Kadesch lag an der Nordgrenze der Wüste Paran (13, 26) und an der südöstlichen Grenze der Wüste Zin. Mirjam starb. Mirjam, die Israel bei der Feier des Sieges über Ägypten am Roten Meer angeführt hatte (2. Mose 15, 20.21), führte auch den Angriff gegen Mose in 4. Mose 12, 1-15. Ihr Tod symbolisierte, dass die alte Generation nicht in Kanaan einziehen wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 20, 3
Sermon-Online