4. Mose 21, 18

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 21, Vers: 18

4. Mose 21, 17
4. Mose 21, 19

Luther 1984:Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben.» Und von Beer zogen sie nach Mattana
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,O Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volks erschlossen haben / mit dem Zepter, mit ihren Stäben!'» Aus der Wüste (zogen sie) dann nach Matthana,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Brunnen, den Oberste gegraben, den die Edlen des Volkes gehöhlt haben mit dem Zepter, mit ihren Stäben! Und aus der Wüste-1- (zogen sie) nach Mattana; -1) LXX: Und von Beer.
Schlachter 1952:Brunnen, den die Fürsten gruben, den die Edlen des Volkes öffneten mit dem Herrscherstab, mit ihren Stäben!» Und von dieser Wüste zogen sie gen Mattana,
Schlachter 2000 (05.2003):Du Brunnen, den die Fürsten gruben, Den die Edlen des Volkes öffneten Mit dem Herrscherstab, mit ihren Stäben!« Und aus der Wüste zogen sie nach Mattana,
Zürcher 1931:dem Brunnen, den Fürsten gruben, / den die Edlen des Volkes bohrten / mit dem Szepter, mit ihren Stäben. Und von Beer (zogen sie) nach Matthana,
Luther 1912:Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben.« Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana;
Buber-Rosenzweig 1929:- Brunnen, Fürsten gruben ihn! - Volkes Edle bohrten ihn! - Mit dem Führerstab! - Mit ihren Stützen! Von der Wüste nach Mattana,
Tur-Sinai 1954:Du Brunnen, den die Fürsten gruben, Des Volkes Edle ihn erbohrten Mit Zepterstab, mit ihren Stöcken!» Und von der Wüste nach Mattana;
Luther 1545 (Original):Das ist der brun, den die Fürsten gegraben haben, die Edlen im volck haben jn gegraben, durch den Lerer vnd jre Stebe. Vnd von dieser wüsten zogen sie gen Mathana. -[Stebe] Mügen hie heissen die Fürsten selbs wie im Jesaia der König in Egypten ein Stab heisst, Darumb, das sie das volck regieren wie ein Hirte das vieh mit seinem stabe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana;
NeÜ 2024:dem Brunnen, den die Fürsten gegraben / und die Edlen des Volkes gebohrt / mit dem Zepter und den Stäben der Führer.Aus der Wüste zogen sie weiter nach Mattana,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Brunnen, den Oberste gegraben, den die Edlen des Volkes gebohrt mit dem Zepter, mit ihren Stäben! Und von der Wüste [zogen sie] nach Mattana,
English Standard Version 2001:the well that the princes dug, that the nobles of the people delved, with the scepter and with their staffs.And from the wilderness they went on to Mattanah,
King James Version 1611:The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by [the direction of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah:
Westminster Leningrad Codex:בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם בִּמְחֹקֵק בְּמִשְׁעֲנֹתָם וּמִמִּדְבָּר מַתָּנָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 10: Israel umkreiste sowohl Edom als auch Moab und lagerte nördlich des Baches Arnon im Gebiet der Amoriter.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 21, 18
Sermon-Online