Luther 1984: | Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben.» Und von Beer zogen sie nach Mattana |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,O Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volks erschlossen haben / mit dem Zepter, mit ihren Stäben!'» Aus der Wüste (zogen sie) dann nach Matthana, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Brunnen, den Oberste gegraben, den die Edlen des Volkes gehöhlt haben mit dem Zepter, mit ihren Stäben! Und aus der Wüste-1- (zogen sie) nach Mattana; -1) LXX: Und von Beer. |
Schlachter 1952: | Brunnen, den die Fürsten gruben, den die Edlen des Volkes öffneten mit dem Herrscherstab, mit ihren Stäben!» Und von dieser Wüste zogen sie gen Mattana, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du Brunnen, den die Fürsten gruben, Den die Edlen des Volkes öffneten Mit dem Herrscherstab, mit ihren Stäben!« Und aus der Wüste zogen sie nach Mattana, |
Zürcher 1931: | dem Brunnen, den Fürsten gruben, / den die Edlen des Volkes bohrten / mit dem Szepter, mit ihren Stäben. Und von Beer (zogen sie) nach Matthana, |
Luther 1912: | Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben.« Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana; |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Brunnen, Fürsten gruben ihn! - Volkes Edle bohrten ihn! - Mit dem Führerstab! - Mit ihren Stützen! Von der Wüste nach Mattana, |
Tur-Sinai 1954: | Du Brunnen, den die Fürsten gruben, Des Volkes Edle ihn erbohrten Mit Zepterstab, mit ihren Stöcken!» Und von der Wüste nach Mattana; |
Luther 1545 (Original): | Das ist der brun, den die Fürsten gegraben haben, die Edlen im volck haben jn gegraben, durch den Lerer vnd jre Stebe. Vnd von dieser wüsten zogen sie gen Mathana. -[Stebe] Mügen hie heissen die Fürsten selbs wie im Jesaia der König in Egypten ein Stab heisst, Darumb, das sie das volck regieren wie ein Hirte das vieh mit seinem stabe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana; |
NeÜ 2024: | dem Brunnen, den die Fürsten gegraben / und die Edlen des Volkes gebohrt / mit dem Zepter und den Stäben der Führer.Aus der Wüste zogen sie weiter nach Mattana, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Brunnen, den Oberste gegraben, den die Edlen des Volkes gebohrt mit dem Zepter, mit ihren Stäben! Und von der Wüste [zogen sie] nach Mattana, |
English Standard Version 2001: | the well that the princes dug, that the nobles of the people delved, with the scepter and with their staffs.And from the wilderness they went on to Mattanah, |
King James Version 1611: | The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by [the direction of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah: |
Westminster Leningrad Codex: | בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם בִּמְחֹקֵק בְּמִשְׁעֲנֹתָם וּמִמִּדְבָּר מַתָּנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 10: Israel umkreiste sowohl Edom als auch Moab und lagerte nördlich des Baches Arnon im Gebiet der Amoriter. |