Luther 1984: | Damals sang Israel dies Lied: «Brunnen, steige auf! Singet von ihm: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Damals sangen die Israeliten folgendes Lied: «Quill empor, o Brunnen! singt ihm zu: / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Damals sang Israel dieses Lied-a-: Steige herauf, Brunnen! Singt ihm zu! -a) 2. Mose 15, 1. |
Schlachter 1952: | Da sang Israel dieses Lied: «Kommt zum Brunnen! Singt von ihm! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Damals sang Israel dieses Lied: »Quill auf, Brunnen! Singt ihm zu! |
Zürcher 1931: | Damals sang Israel dieses Lied: «Quill empor, Brunnen!» singet ihm zu, / |
Luther 1912: | Da sang Israel dieses Lied: »Brunnen, steige auf! Singet von ihm! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Damals sang Jissrael diesen Gesang: Aufsteige Brunnen, wechselsaget ihm: |
Tur-Sinai 1954: | Damals sang Jisraël dieses Lied: «Steig auf, o Brunnen! Singt ihm zu! |
Luther 1545 (Original): | Da sang Jsrael dieses Lied, vnd sungen vmb einander vber dem Brunnen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sang Israel dieses Lied, und sangen umeinander über dem Brunnen: |
NeÜ 2024: | Damals sang Israel dieses Lied:Brunnenwasser steige auf! / Singt von ihm, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Damals sang Israel dieses Lied: Quill auf, Brunnen! Singt ihm zu! |
English Standard Version 2001: | Then Israel sang this song: Spring up, O well! Sing to it! |
King James Version 1611: | Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: |
Westminster Leningrad Codex: | אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת עֲלִי בְאֵר עֱנוּ לָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 10: Israel umkreiste sowohl Edom als auch Moab und lagerte nördlich des Baches Arnon im Gebiet der Amoriter. |