Luther 1984: | Und von da zogen sie nach Beer. Das ist der Brunnen, von dem der HERR zu Mose sagte: Versammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von dort (zogen sie) dann nach Beer; das ist der Brunnen, den der HErr meinte, als er zu Mose sagte: «Versammle das Volk, damit ich ihm Wasser gebe.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und von dort (zogen sie) nach Beer-a-; das ist der Brunnen, von dem der HERR zu Mose sprach: Versammle das Volk! Und ich will ihnen Wasser geben. -a) Richter 9, 21; Jesaja 15, 8. |
Schlachter 1952: | Von dannen zogen sie gen Beer-1-. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Versammle das Volk, so will ich ihnen Wasser geben. -1) bed: Brunnen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von dort zogen sie nach Beer. Das ist der Brunnen, von dem der HERR zu Mose sagte: Versammle das Volk, so will ich ihnen Wasser geben! |
Zürcher 1931: | Von dort (zogen sie) nach Beer-1-; das ist der Brunnen, von dem der Herr zu Mose sagte: Versammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben. -1) d.i. Brunnen. |
Luther 1912: | Und von da zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der Herr zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von dort zum Brunnen, das ist der Brunnen, von dem ER zu Mosche sprach: Hol her das Volk, und ich gebe ihnen Wasser. |
Tur-Sinai 1954: | Und von dort nach Beër-1-; das ist der Brunnen, von dem der Ewige zu Mosche sprach: «Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben!» -1) Brunnen.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd von dannen zogen sie zum Brunnen, das ist der brunn, da von der HERR zu Mose sagt, Samle das volck, Ich wil jnen wasser geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und von dannen zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben. |
NeÜ 2024: | Von dort aus ging es weiter nach Beër. Das ist der Brunnen, von dem Jahwe zu Mose gesagt hatte: Versammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und von dort [zogen sie] nach Beer. Das ist der Brunnen, von dem Jahweh zu Mose sagte: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben. -Parallelstelle(n): Beer Richter 9, 21; Jesaja 15, 8 |
English Standard Version 2001: | And from there they continued to Beer; that is the well of which the LORD said to Moses, Gather the people together, so that I may give them water. |
King James Version 1611: | And from thence [they went] to Beer: that [is] the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִשָּׁם בְּאֵרָה הִוא הַבְּאֵר אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לְמֹשֶׁה אֱסֹף אֶת הָעָם וְאֶתְּנָה לָהֶם מָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 10: Israel umkreiste sowohl Edom als auch Moab und lagerte nördlich des Baches Arnon im Gebiet der Amoriter. |