Luther 1984: | -a-UND Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen: -a) V. 21-31: 5. Mose 2, 26-37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARAUF sandten die Israeliten Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließen ihm sagen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter-a-, und ließ (ihm) sagen: -a) 5. Mose 2, 26.27; Richter 11, 19. |
Schlachter 1952: | Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sieg über die Könige Sihon und Og Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen: |
Zürcher 1931: | Und Israel sandte Boten an Sihon, den König der Amoriter, und liess ihm sagen: -5. Mose 2, 26. |
Luther 1912: | Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen: - 5. Mose 2, 26-37. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jissrael sandte Boten zu Ssichon dem Amoriterkönig, zu sprechen: |
Tur-Sinai 1954: | Und Jisraël sandte Boten an Sihon, den König der Emoriter und ließ ihm sagen: |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jsrael sandte Boten zu Sihon dem Könige der Amoriter, vnd lies jm sagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem Könige der Amoriter, und ließ ihm sagen: |
NeÜ 2024: | Israel schickte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Israel sandte Boten zu Sihon(a), dem König der Amoriter, und sagte: -Fussnote(n): (a) bed.: Ausfeger; Besen; Niederschlagender -Parallelstelle(n): 5. Mose 2, 26.27; Richter 11, 19 |
English Standard Version 2001: | Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, |
King James Version 1611: | And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים אֶל סִיחֹן מֶֽלֶךְ הָאֱמֹרִי לֵאמֹֽר |