4. Mose 22, 30

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 22, Vers: 30

4. Mose 22, 29
4. Mose 22, 31

Luther 1984:Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten bist von jeher bis auf diesen Tag? War es je meine Art, es so mit dir zu treiben? Er sprach: Nein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte die Eselin zu Bileam: «Bin ich nicht deine Eselin, auf der du Zeit deines Lebens bis auf den heutigen Tag geritten bist? Ist es denn jemals meine Art gewesen, mich so gegen dich zu benehmen?» Er antwortete: «Nein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Eselin sagte zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten bist von jeher-1- bis zum heutigen Tag? War es je meine Gewohnheit, dir so etwas zu tun-a-? Und er sagte: Nein. -1) w: seitdem du bist. a) 2. Petrus 2, 16.
Schlachter 1952:Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, die du von jeher geritten hast bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein!
Schlachter 2000 (05.2003):Die Eselin aber sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, die du von jeher geritten hast bis zu diesem Tag? War es jemals meine Art, mich so gegen dich zu verhalten? Er antwortete: Nein!
Zürcher 1931:Da sprach die Eselin zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten bist von jeher bis auf diesen Tag? War es je meine Art, mich so gegen dich zu benehmen? Er sprach: Nein.
Luther 1912:Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten bist zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Eselin sprach zu Bilam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du reitest von jeher bis auf diesen Tag? war gewohnt ich, gewohnt, dir solches zu tun? Er sprach: Nein.
Tur-Sinai 1954:Da sprach die Eselin zu Bil'am: «Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten von jeher bis auf diesen Tag? War ich je gewohnt, dir solches anzutun?» Und er sprach: «Nein!»
Luther 1545 (Original):Die Eselin sprach zu Bileam, Bin ich nicht dein Eselin darauff du geritten hast, zu deiner zeit bis auff diesen tag? Hab ich auch je gepflegt dir also zu thun? Er sprach, Nein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein.
NeÜ 2024:Das Tier erwiderte: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du zeitlebens geritten bist? Habe ich jemals so reagiert wie heute? - Nein, sagte er.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Eselin sagte zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten bist von jeher bis zu diesem Tag? War es je meine Gewohnheit, dir solches zu tun? Und er sagte: Nein.
English Standard Version 2001:And the donkey said to Balaam, Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Is it my habit to treat you this way? And he said, No.
King James Version 1611:And the ass said unto Balaam, [Am] not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since [I was] thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר הָאָתוֹן אֶל בִּלְעָם הֲלוֹא אָנֹכִי אֲתֹֽנְךָ אֲשֶׁר רָכַבְתָּ עָלַי מֵעֽוֹדְךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה הַֽהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי לַעֲשׂוֹת לְךָ כֹּה וַיֹּאמֶר לֹֽא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 22, 30
Sermon-Online