4. Mose 22, 29

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 22, Vers: 29

4. Mose 22, 28
4. Mose 22, 30

Luther 1984:Bileam sprach zur Eselin: Weil du Mutwillen mit mir treibst! Ach daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich töten!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bileam antwortete der Eselin: «Weil du mich zum besten gehabt hast! Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, so hätte ich dich längst umgebracht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bileam sagte zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast. Hätte ich doch ein Schwert in meiner Hand! Gewiß hätte ich dich jetzt erschlagen-a-! -a) Sprüche 12, 10.
Schlachter 1952:Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast! O daß ich ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich jetzt umbringen!
Schlachter 2000 (05.2003):Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast! Wenn nur ein Schwert in meiner Hand wäre — ich hätte dich jetzt umgebracht!
Zürcher 1931:Bileam erwiderte der Eselin: Weil du dein Spiel mit mir getrieben hast! Hätte ich ein Schwert zur Hand, ich hätte dich schon umgebracht.
Luther 1912:Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen!
Buber-Rosenzweig 1929:Bilam sprach zur Eselin: Daß du mir mitspielst! Wäre nur ein Schwert in meiner Hand! drum daß nun ich dich umbrächte!
Tur-Sinai 1954:Da sprach Bil'am zur Eselin: «Weil du mirs zu Trotz tust! Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, so würde ich dich erschlagen.»
Luther 1545 (Original):Bileam sprach zur Eselin, Das du mich hönest, Ah, das ich jtzt ein schwert in der hand hette, ich wolt dich erwürgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! Ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen!
NeÜ 2024:Weil du mich zum Narren hältst, schrie Bileam. Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, wärst du jetzt schon tot.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Bileam sagte zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast. Wäre ein Schwert in meiner Hand, würde ich dich jetzt töten!
-Parallelstelle(n): Sprüche 12, 10
English Standard Version 2001:And Balaam said to the donkey, Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you.
King James Version 1611:And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לָֽאָתוֹן כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי לוּ יֶשׁ חֶרֶב בְּיָדִי כִּי עַתָּה הֲרַגְתִּֽיךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 22, 29
Sermon-Online