Luther 1984: | Der Gerechte -a-erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig. -a) 2. Mose 23, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Gerechte weiß, wie seinem Vieh zu Mute ist-1-; aber das Herz der Gottlosen ist gefühllos. - -1) o: was sein Vieh bedarf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Gerechte kümmert sich um das Wohlergehen-1- seines Viehes,-a- aber das Herz-2- der Gottlosen ist grausam.-b- -1) o: kennt den Hunger; o: kennt die Seele. 2) w: die Eingeweide . . . sind. a) 1. Mose 33, 13. b) 4. Mose 22, 29. |
Schlachter 1952: | Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; das Herz des Gottlosen aber ist unbarmherzig. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Gerechte erbarmt sich über sein Vieh, das Herz des Gottlosen aber ist grausam. |
Zürcher 1931: | Der Gerechte hat Verständnis für das Verlangen seines Viehs, / aber das Herz der Gottlosen ist grausam. / |
Luther 1912: | Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig. - 2. Mose 23, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es kennt der Bewährte die Seele seines Viehs, aber das Gefühl der Frevler ist grausam. |
Tur-Sinai 1954: | Es fühlt der Rechtliche den Hunger seines Viehs /-1- doch grausam ist der Frevler Fühlen. / -1) Doppelsinn: Es fühlt der Rechtliche die Seel' in jenes Not (-+be-hemto-) /.++ |
Luther 1545 (Original): | Der Gerechte erbarmet sich seins viehs, Aber das hertz der Gottlosen ist vnbarmhertzig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Gerechte erbarmet sich seines Viehes; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig. |
NeÜ 2024: | Den Gerechten kümmert das Wohl seines Viehs, / wer Gott verachtet, hat ein grausames Herz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Gerechte kennt(a) die Seele(b) seines Viehs, aber das Innere der Ehrfurchtslosen ist hart(c). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: ist fürsorglich bedacht auf; kümmert sich um; das heb. Kennen ist ein aktives, liebendes. (b) o.: das Leben; den Zustand; die Verfassung; 2. Mose 23, 9. (c) eigtl.: die Eingeweide ... sind hart ‹und grausam›. -Parallelstelle(n): 1. Mose 33, 13; 2. Mose 20, 10; 2. Mose 23, 5.12; 5. Mose 22, 6.7; 5. Mose 25, 4; Jona 4, 11; hart 4. Mose 22, 29 |
English Standard Version 2001: | Whoever is righteous has regard for the life of his beast, but the mercy of the wicked is cruel. |
King James Version 1611: | A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel. |
Westminster Leningrad Codex: | יוֹדֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ וְֽרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 10: erbarmt … ist grausam. Wörtl.: er kümmert sich um das Leben seines Viehs, wohingegen der Gottlose nicht einmal Sorge für Menschen trägt. |