Luther 1984: | Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, weil ihr auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen seid.-a- -a) 2. Mose 22, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Einen Fremdling sollst du nicht bedrücken! Ihr wißt ja selbst, wie einem Fremdling zumute ist; denn ihr seid selbst Fremdlinge im Land Ägypten gewesen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und den Fremden sollst du nicht bedrücken. Ihr wißt ja selbst, wie es dem Fremden zumute ist, denn Fremde seid ihr im Land Ägypten gewesen-a-. -a) 2. Mose 22, 20; Hesekiel 22, 29. |
Schlachter 1952: | Und bedrücke den Fremdling nicht; denn ihr wißt, wie es den Fremdlingen zumute ist; denn ihr seid Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und bedrücke den Fremdling nicht; denn ihr wisst, wie es den Fremdlingen zumute ist; denn ihr seid Fremdlinge gewesen im Land Ägypten. |
Zürcher 1931: | Einen Fremdling sollst du nicht bedrücken. Ihr wisst, wie dem Fremdling zumute ist; seid ihr doch auch Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten. -2. Mose 22, 21. |
Luther 1912: | Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. - 2. Mose 22, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Den Gastsassen quäle nicht: ihr selber kennt ja die Seele des Gasts, denn Gastsassen wart ihr im Land Ägypten. |
Tur-Sinai 1954: | Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken; denn ihr kennt ja das Gemüt des Fremdlings, dieweil ihr Fremdlinge wart im Land Mizraim. |
Luther 1545 (Original): | Die Frembdlingen solt jr nicht vnterdrücken, Denn jr wisset vmb der Frembdlingen hertz, die weil jr auch seid Frembdlinge in Egyptenland gewesen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Fremdlinge sollt ihr nicht unter, drücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. |
NeÜ 2024: | Unterdrücke die Fremden nicht! Ihr wisst doch, wie einem Fremden zumute ist, denn auch ihr seid Fremde in Ägypten gewesen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken. Ihr kennt ja selbst die Seele des Fremdlings(a), denn ihr wart Fremdlinge im Land Ägypten. -Fussnote(n): (a) o.: Ihr habt ja selbst erfahren, was es bedeutet, Fremdling zu sein -Parallelstelle(n): 2. Mose 22, 21 |
English Standard Version 2001: | You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt. |
King James Version 1611: | Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וְגֵר לֹא תִלְחָץ וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת נֶפֶשׁ הַגֵּר כִּֽי גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 1: Eine Liste verschiedener Gesetze, die den Schutz von gerechter und unparteiischer Gerechtigkeit für alle einschließt. Falsches Zeugnis, unkritisches Befolgen der Mehrheit, Bevorzugung und Bestechung tragen alle dazu bei, wahre Gerechtigkeit zu verderben. Die Haltung der Unparteilichkeit bedeutete auch, jemandem zu helfen, der Probleme mit seinen Tieren hatte, ob er nun Freund oder Feind ist. Wenn ihm nicht geholfen wurde, stand er in Gefahr, seinen Lebensunterhalt zu verlieren, was die anderen in seinem gesellschaftlichen Umfeld nicht zulassen durften. |