Luther 1984: | Das Volk des Landes übt Gewalt; sie rauben drauf los und bedrücken die Armen und Elenden und tun den Fremdlingen Gewalt an gegen alles Recht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Volk im Lande-1- verübt Gewalttätigkeit und begeht Raub, bedrückt die Armen und Elenden und übervorteilt die Fremdlinge gegen alles Recht. -1) o: das gewöhnliche Volk. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Volk des Landes verübt Erpressung-1- und begeht Raub-2-; und den Elenden und Armen unterdrücken sie-a-, und am Fremden handeln sie gegen (jedes) Recht-3b-. -1) o: Gewalttat. 2) w: raubt Raub. 3) so nach LXX; MasT: und den Fremden behandeln sie widerrechtlich gewalttätig. a) Micha 6, 12. b) 2. Mose 23, 9; 3. Mose 19, 13.33. |
Schlachter 1952: | Das Volk des Landes ist gewalttätig, stiehlt, unterdrückt die Armen und Dürftigen und mißhandelt den Fremdling gegen alles Recht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Volk des Landes ist gewalttätig und begeht Raub; es unterdrückt die Armen und Bedürftigen, und den Fremdling misshandelt es gegen alles Recht! |
Zürcher 1931: | Das gemeine Volk verübte Gewalttat und trieb Raub, bedrückte den Armen und Dürftigen und tat dem Fremdling widerrechtlich Gewalt an. |
Luther 1912: | Das Volk im Lande übt Gewalt; sie rauben getrost und schinden die Armen und Elenden und tun den Fremdlingen Gewalt und Unrecht. - Hesek. 22, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die vom Landvolk pressen, pressen, plündern, plündern, placken den Bedrückten, den Dürftigen, pressen den Gastsassen wider Recht. |
Tur-Sinai 1954: | Das Volk des Landes übt Entrechtung / und raubet Raub: Den Armen und Elenden drücken sie, und dem Fremdling tun sie Gewalt, nicht rechtens. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jre Propheten, tünchen sie mit losem Kalck, predigen lose teiding, vnd weissagen jnen Lügen, vnd sagen, so spricht der HErr HERR, So es doch der HERR nicht geredt hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Volk im Lande übet Gewalt und rauben getrost und schinden die Armen und Elenden und tun den Fremdlingen Gewalt und Unrecht. |
NeÜ 2024: | Das Volk des Landes erpresst und raubt, es plündert und plagt den Elenden und Armen und verweigert dem Fremden sein Recht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Volk des Landes verübt Erpressung und begeht Raub; und den Gebeugten und Armen bedrücken sie; und den Fremdling übervorteilen sie gegen [jedes] Recht. -Parallelstelle(n): Hesekiel 22, 7; 2. Mose 23, 9; 3. Mose 19, 13.33 |
English Standard Version 2001: | The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy, and have extorted from the sojourner without justice. |
King James Version 1611: | The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. |
Westminster Leningrad Codex: | עַם הָאָרֶץ עָשְׁקוּ עֹשֶׁק וְגָזְלוּ גָּזֵל וְעָנִי וְאֶבְיוֹן הוֹנוּ וְאֶת הַגֵּר עָשְׁקוּ בְּלֹא מִשְׁפָּֽט |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 25: verschworen. Die ganze Nation war gottlos. Zuerst werden alle Führer für ihre schändliche Sünde angeklagt: Propheten, Priester, Fürsten und dann das ganze Volk. |